《管不了,教不好》(第5章—第8章)翻译报告
| Acknowledgments | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英语原文 | 第9-49页 |
| 汉语译文 | 第49-85页 |
| 翻译报告 | 第85-103页 |
| 1 翻译任务描述 | 第85-86页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第85页 |
| 1.2 翻译文本简述及翻译目标 | 第85-86页 |
| 1.3 翻译任务意义 | 第86页 |
| 2 翻译过程 | 第86-90页 |
| 2.1 译前准备 | 第86-87页 |
| 2.1.1 相关知识的准备 | 第86页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 | 第86-87页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第87页 |
| 2.2 翻译初稿分析 | 第87-88页 |
| 2.2.1 难点分析 | 第87页 |
| 2.2.2 存在的问题及解决方法 | 第87-88页 |
| 2.3 翻译修改稿 | 第88-89页 |
| 2.3.1 难点分析 | 第88页 |
| 2.3.2 存在的问题及解决 | 第88-89页 |
| 2.4 翻译终稿 | 第89-90页 |
| 3 案例分析 | 第90-99页 |
| 3.1 赖斯的文本类型理论 | 第90-91页 |
| 3.2 原文文本类型分析 | 第91-92页 |
| 3.3 翻译方法及案例分析 | 第92-99页 |
| 3.3.1 增译法 | 第92-93页 |
| 3.3.2 省译法 | 第93-94页 |
| 3.3.3 断句法 | 第94-95页 |
| 3.3.4 合句法 | 第95-96页 |
| 3.3.5 转换法 | 第96-98页 |
| 3.3.6 重复法 | 第98-99页 |
| 4 译后总结 | 第99-101页 |
| 4.1 翻译总结 | 第99-100页 |
| 4.2 存在的问题 | 第100-101页 |
| 5 结语 | 第101-103页 |
| 参考文献 | 第103-105页 |