摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 翻译项目描述 | 第7-10页 |
1.1 项目介绍 | 第7-8页 |
1.2 项目性质 | 第8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 确定小组人员 | 第10页 |
2.1.2 选择辅助工具 | 第10页 |
2.1.3 阅读参考文本、制作术语表 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译指导思想 | 第11页 |
2.1.5 确定质量控制方式 | 第11页 |
2.1.6 拟定时间安排 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.2.1 翻译执行 | 第12页 |
2.2.2 质量控制 | 第12页 |
2.3 译后校对 | 第12-14页 |
第三章 后置定语翻译及案例分析 | 第14-24页 |
3.1 后置定语翻译概述 | 第14-15页 |
3.2 后置定语翻译案例分析 | 第15-22页 |
3.2.1 科技英语中后置定语的翻译 | 第15-20页 |
3.2.2 科技英语中后置定语汉译的词汇选择 | 第20-21页 |
3.2.3 科技英语中含有多重后置定语的长难句翻译 | 第21-22页 |
3.3 其它问题及解决办法 | 第22-24页 |
3.3.1 机器翻译问题 | 第22页 |
3.3.2 专有名词问题 | 第22-23页 |
3.3.3 译者的因素 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
4.1 后置定语翻译方法总结 | 第24-25页 |
4.2 感悟与启示 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-114页 |
附录1 原文 | 第29-76页 |
附录2 译文 | 第76-114页 |
致谢 | 第114-115页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第115-116页 |