首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英翻译言外之力的再现--以《建筑里的中国》第二章为例

Abstract in English第7页
Abstract in Chinese第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Austin’s Speech Act Theory第13-16页
    2.2 Searle’s Speech Act Theory第16-18页
    2.3 Studies on Illocutionary Force and Its Translation第18-20页
    2.4 Translation Studies on Reproduction第20-23页
Chapter 3 Illocutionary Force of the Source Text第23-31页
    3.1 Analysis of Illocutionary Force in China in the Eyes of a Young Architect第23-27页
        3.1.1 Scientificity第23-25页
        3.1.2 Literariness第25-26页
        3.1.3 Popularity第26-27页
    3.2 Difficulties of Reproducing the Illocutionary Force in C-E Translation第27-31页
Chapter 4 Strategies for Reproducing the Illocutionary Force in C-E Translation第31-49页
    4.1 Reproduction of Illocutionary Force in Diction第31-36页
        4.1.1 Choice of Words第31-33页
        4.1.2 Number of Words第33-34页
        4.1.3 Order of Words第34-36页
    4.2 Reproduction of Illocutionary Force in Syntactic Structure第36-39页
        4.2.1 Sentence Pattern第36-38页
        4.2.2 Rhythm第38-39页
    4.3 Reproduction of Illocutionary Force in Figure of Speech第39-44页
        4.3.1 Metaphor第39-40页
        4.3.2 Personification第40-42页
        4.3.3 Antithesis第42-43页
        4.3.4 Rhetorical Question第43-44页
    4.4 Reproduction of Illocutionary Force in Style第44-49页
        4.4.1 Preciseness第44-45页
        4.4.2 Elegance第45-46页
        4.4.3 Ease第46-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgements第53-55页
Appendix A: Source Text from China in the Eyes of a Young Architect第55-67页
Appendix B: Target Text from China in the Eyes of a Young Architect第67-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:口译笔记实践报告
下一篇:认知语境下的汉英翻译最佳关联研究--以《天然造化凝哲思—窑居春秋》为例