Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Introduction to An East India Company Cemetery | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11-13页 |
1.2.1 Practical Significance | 第12页 |
1.2.2 Theoretical Significance | 第12-13页 |
1.3 Layout of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第14-18页 |
2.1 Nida's Functional Equivalence | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第15-18页 |
Chapter Three Case Study | 第18-29页 |
3.1 Principles of Translating Culture-loaded Words in Historical Literature | 第18-22页 |
3.1.1 TL-oriented Principle | 第18-19页 |
3.1.2 TL Reader-centered Principle | 第19-20页 |
3.1.3 Equivalent-effect Principle | 第20-22页 |
3.2 Translation Strategies for Culture-loaded Words from the Perspective ofFunctional Equivalence | 第22-29页 |
3.2.1 Back-translation | 第22-24页 |
3.2.2 Annotation | 第24-26页 |
3.2.3 Replacement | 第26-28页 |
3.2.4 Amplification | 第28-29页 |
Chapter Four Summary | 第29-32页 |
4.1 Major Findings | 第29-30页 |
4.2 Limitations | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix: Source Text and Target Text | 第34-81页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第81页 |