Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the book | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第11页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-16页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-14页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第13页 |
2.1.2 Translation Tools | 第13页 |
2.1.3 Parallel Texts | 第13-14页 |
2.2 Translation Schedule | 第14页 |
2.3 After-translation Work | 第14-16页 |
Chapter Three Literature Review | 第16-19页 |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
3.2 Review of studies on the Translation of Complex Sentences | 第17-19页 |
Chapter Four Comparison between English and Chinese Sentences | 第19-21页 |
4.1 Hypotaxis-prominence vs. Parataxis-prominence | 第19-20页 |
4.2 Subject-Prominence vs. Topic-Prominence | 第20页 |
4.3 Tree-like Structure vs. Bamboo-like Structure | 第20-21页 |
Chapter Five Translation Techniques of Complex Sentences Guided byFunctional Equivalence Theory | 第21-34页 |
5.1 Sequential Translation | 第22-24页 |
5.2 Reverse Translation | 第24-26页 |
5.3 Split Translation | 第26-29页 |
5.4 Conversion Translation | 第29-32页 |
5.5 Combined Translation | 第32-34页 |
Chapter Six Summary | 第34-37页 |
6.1 Major findings | 第34-35页 |
6.2 Limitations and Experiences | 第35-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第38-106页 |
Appendix 2 Term List | 第106-108页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第108页 |