首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对外汉语教材翻译中的转换策略--以《你好喀麦隆》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract(English)第7页
Abstract(Chinese)第8-11页
Chapter One Introduction第11-19页
    1.1 Case Description第12-14页
        1.1.1 Background - The birth of Hello Cameroon第12页
        1.1.2 Research Project第12-13页
        1.1.3 The Translation Process of Hello Cameroon第13-14页
    1.2 Definition and Explanation of Key Words and Concepts第14-17页
        1.2.1 Teaching Chinese as a Foreign Language第14-15页
        1.2.2 Translation Process第15页
        1.2.3 Translation Strategies第15-16页
        1.2.4 Translation Shifts第16-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Research Methodology第17-19页
Chapter Two Translating Textbooks for Language Teaching第19-27页
    2.1 Textbooks for Teaching Chinese as Foreign Language第19-22页
        2.1.1 Text Typology第20-21页
        2.1.2 Different Translation Methods第21-22页
    2.2 Analysis of Translation Problems第22-27页
        2.2.1 Synonymy and Polysemy第22-24页
        2.2.2 Cultural loaded words第24-25页
        2.2.3 Contextualization第25-26页
        2.2.4 Grammar issues第26-27页
Chapter Three Case Analysis: Translation Shifts in Hello Cameroon第27-39页
    3.1 Lexical Shifts /Operations第27-34页
        3.1.1 Addition of Meaning第28-33页
        3.1.2 Limiting of Meaning第33-34页
    3.2 Grammatical Operations第34-35页
        3.2.1 Omissions, Additions and Adjustments第34-35页
    3.3 Structural Shifts第35-36页
        3.3.1 Word Order第35-36页
    3.4 Cultural Shifts第36-39页
Chapter Four Summary of Translation Strategies based on the Case Analysis第39-49页
    4.1 Strategies used in Translating Vocabulary List第39-42页
        4.1.1 Accuracy and Conciseness第39-40页
        4.1.2 Context Orientation第40-41页
        4.1.3 Guidance第41-42页
    4.2 Strategies used in Translating Phrases and Sentences第42-46页
    4.3 Strategies used in Translating Grammar Features第46-47页
    4.4 Strategies used in Translating Measure Words第47-48页
    4.5 Strategies used in Translating Culturally Loaded Words第48-49页
Conclusion第49-50页
Bibliography第50-51页
Appendix第51-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从思维差异看政治类文本的英译策略--以《办好中国的事情,关键在党》等英译项目为例
下一篇:从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》英译为例