Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract(English) | 第7页 |
Abstract(Chinese) | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-19页 |
1.1 Case Description | 第12-14页 |
1.1.1 Background - The birth of Hello Cameroon | 第12页 |
1.1.2 Research Project | 第12-13页 |
1.1.3 The Translation Process of Hello Cameroon | 第13-14页 |
1.2 Definition and Explanation of Key Words and Concepts | 第14-17页 |
1.2.1 Teaching Chinese as a Foreign Language | 第14-15页 |
1.2.2 Translation Process | 第15页 |
1.2.3 Translation Strategies | 第15-16页 |
1.2.4 Translation Shifts | 第16-17页 |
1.3 Research Questions | 第17页 |
1.4 Research Methodology | 第17-19页 |
Chapter Two Translating Textbooks for Language Teaching | 第19-27页 |
2.1 Textbooks for Teaching Chinese as Foreign Language | 第19-22页 |
2.1.1 Text Typology | 第20-21页 |
2.1.2 Different Translation Methods | 第21-22页 |
2.2 Analysis of Translation Problems | 第22-27页 |
2.2.1 Synonymy and Polysemy | 第22-24页 |
2.2.2 Cultural loaded words | 第24-25页 |
2.2.3 Contextualization | 第25-26页 |
2.2.4 Grammar issues | 第26-27页 |
Chapter Three Case Analysis: Translation Shifts in Hello Cameroon | 第27-39页 |
3.1 Lexical Shifts /Operations | 第27-34页 |
3.1.1 Addition of Meaning | 第28-33页 |
3.1.2 Limiting of Meaning | 第33-34页 |
3.2 Grammatical Operations | 第34-35页 |
3.2.1 Omissions, Additions and Adjustments | 第34-35页 |
3.3 Structural Shifts | 第35-36页 |
3.3.1 Word Order | 第35-36页 |
3.4 Cultural Shifts | 第36-39页 |
Chapter Four Summary of Translation Strategies based on the Case Analysis | 第39-49页 |
4.1 Strategies used in Translating Vocabulary List | 第39-42页 |
4.1.1 Accuracy and Conciseness | 第39-40页 |
4.1.2 Context Orientation | 第40-41页 |
4.1.3 Guidance | 第41-42页 |
4.2 Strategies used in Translating Phrases and Sentences | 第42-46页 |
4.3 Strategies used in Translating Grammar Features | 第46-47页 |
4.4 Strategies used in Translating Measure Words | 第47-48页 |
4.5 Strategies used in Translating Culturally Loaded Words | 第48-49页 |
Conclusion | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-51页 |
Appendix | 第51-61页 |