首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文献翻译中平行文本的运用--以《办好中国的事情,关键在党》英译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 政治文献和平行文本介绍第11-13页
    第一节 政治文献的定义和特点第11页
    第二节 平行文本的定义第11-13页
第二章 《办好中国的事情,关键在党》项目介绍第13-15页
    第一节 项目要求和流程第13页
    第二节 项目内容及平行文本的选择第13-15页
        一、项目内容第13页
        二、平行文本的选择第13-15页
第三章 平行文本对政治文献翻译的指导作用第15-23页
    第一节 确保忠实度第15-18页
    第二节 增强准确性第18-19页
    第三节 强化政治敏感性第19-20页
    第四节 提高可读性第20-23页
第四章 政治文献翻译中运用平行文本存在的问题和建议第23-26页
    第一节 问题第23-25页
        一、对原文中可参考平行文本的内容不敏感第23-24页
        二、译法不统一第24-25页
    第二节 建议第25-26页
        一、建立语料库第25页
        二、勤于搜索查证第25页
        三、发布官方权威译法第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:旅游文本英译汉的翻译策略--以两个旅游文本翻译项目为例
下一篇:英汉交替传译中自我修补现象分析--以2016年亚太经合组织工商领导人峰会主旨演讲的模拟会议为例