致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 翻译实践描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译实践背景 | 第9页 |
1.2 翻译实践意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 文本简介 | 第11-13页 |
2.1.1.1 内容简介 | 第11-12页 |
2.1.1.2 文本特征 | 第12-13页 |
2.1.2 理论依据 | 第13-14页 |
2.1.2.1 文本类型理论 | 第13-14页 |
2.1.2.2 文本类型理论指导下的纪实文学翻译 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译文校对 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-25页 |
3.1 突出信息功能 | 第16-20页 |
3.1.1 拆分 | 第16-17页 |
3.1.2 重组 | 第17-18页 |
3.1.3 改译 | 第18-19页 |
3.1.4 加注 | 第19-20页 |
3.2 突出呼唤功能 | 第20-25页 |
3.2.1 增译 | 第20-23页 |
3.2.2 改译 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1:原文 | 第27-58页 |
附录2:译文 | 第58-84页 |