| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 About the Authors | 第10页 |
| 2.2 About the Source Text | 第10-12页 |
| 2.2.1 Main Content | 第10-11页 |
| 2.2.2 Basic Linguistic Features | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Process | 第12-21页 |
| 3.1 Translation Principle and Strategy | 第12页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Solutions | 第12-21页 |
| 3.2.1 Translation of Specialized Terminology | 第13-16页 |
| 3.2.1.1 Translation of“open-source” | 第13-14页 |
| 3.2.1.2 Translation of“counterpublics” | 第14-15页 |
| 3.2.1.3 Translation of“hedgefox” | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation of Long Complex Sentences | 第16-21页 |
| 3.2.2.1 Reversion | 第16-18页 |
| 3.2.2.2 Division | 第18-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第21页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix I Source Text | 第24-47页 |
| Appendix II Target Text | 第47-62页 |