| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 General Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第9页 |
| 1.2 Targets of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 The Source Text of the Project | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Hermeneutic Motion | 第13-16页 |
| 3.1 Introduction to Hermeneutic Motion | 第13页 |
| 3.2 Application of Hermeneutic Motion in the Project | 第13-16页 |
| Chapter 4 Difficulties and Corresponding Remedies | 第16-26页 |
| 4.1 Difficulties in Diction | 第16-17页 |
| 4.1.1 Selecting Difficulties in Diction | 第16-17页 |
| 4.1.2 Understanding Difficulties in Diction | 第17页 |
| 4.2 Difficulties is Sentence | 第17-20页 |
| 4.2.1 Word Order Regulation in English-Chinese Translation | 第17-19页 |
| 4.2.2 Splitting and Rewriting the Long Sentence | 第19-20页 |
| 4.3 Translation Methods in Diction | 第20-21页 |
| 4.3.1 Amplification | 第20-21页 |
| 4.3.2 Omission | 第21页 |
| 4.4 Translation Methods in Sentence | 第21-26页 |
| 4.4.1 Splitting | 第22页 |
| 4.4.2 Literal Translation | 第22-24页 |
| 4.4.3 Free Translation | 第24-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-27页 |
| 5.1 Enlightenment | 第26页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-45页 |
| Appendix 2 译文 | 第45-55页 |