| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction to the Project | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Targets of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.4 Frame of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text of the Project | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.3.1 Type of the Source Text | 第13页 |
| 2.3.2 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Communicative Translation Theory and Its Application in the Project | 第15-17页 |
| 3.1 Communicative Translation | 第15页 |
| 3.2 Communicative Translation Theory Applied in the Project | 第15-17页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Remedies | 第17-26页 |
| 4.1 Difficulties Encountered in the Translation Process | 第17页 |
| 4.2 Translation of the Words | 第17-26页 |
| 4.2.1 Specialized Nouns and Remedies | 第18页 |
| 4.2.2 Other Words | 第18-26页 |
| 4.2.2.1 Amplification | 第19-20页 |
| 4.2.2.2 Omission | 第20-21页 |
| 4.2.2.3 Conversion | 第21-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-27页 |
| 5.1 Lessons Learnt from the Translation Project | 第26页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix 1: Source Text | 第28-46页 |
| Appendix 2: Target Text | 第46-59页 |