首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文革词语英译策略研究--以《干校六记》三译本为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. 引言第10-12页
2. 文献综述第12-20页
    2.1 文化专有项相关研究第12-16页
        2.1.1 定义及命名第12-13页
        2.1.2 分类第13-14页
        2.1.3 翻译策略第14-16页
    2.2 政治语言与文革词语第16-17页
        2.2.1 政治语言与文革词语的定义第16-17页
        2.2.2 政治词语的翻译研究第17页
    2.3 《干校六记》及其英译本第17-20页
        2.3.1 《干校六记》第17-18页
        2.3.2 三个英译本及相关研究第18-20页
3. 研究方法第20-27页
    3.1 《干校六记》中文革词语的筛选第20-26页
        3.1.1 手动筛选第20-21页
        3.1.2 自动检索第21-26页
    3.2 《干校六记》中文革词语的确定第26页
    3.3 翻译策略的统计与分析第26-27页
4. 《干校六记》三译本的翻译策略第27-45页
    4.1 三个译本的译介效果及原因第27-30页
        4.1.1 期刊书评第27-28页
        4.1.2 世界各地拥有馆藏的图书馆数量第28-29页
        4.1.3 不同译介效果的原因第29-30页
    4.2 三个译本文革词语翻译策略的异同第30-43页
        4.2.1 语言对译——最主要的策略第32-34页
        4.2.2 文外解释与文内解释策略互为替代和补充第34-41页
        4.2.3 “音译加注”比“音译”更常见第41-42页
        4.2.4 绝对泛化的使用频率低第42-43页
    4.3 翻译与跨文化阐释第43-45页
5. 结论第45-47页
参考文献第47-50页
附录1:文革词语在《干校六记》中出现的频次及位置第50-53页
附录2:《干校六记》文革词语及译文表第53-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论科普翻译的科学性与通俗性--以《元素周期表的故事》汉译为例
下一篇:英语长难句的翻译策略--以《政治如何损害我们的健康:新自由主义流行病》的翻译为例