首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语法隐喻翻译策略研究:键盘记录法与有声思维法

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Rationale第15-16页
    1.2 Significance第16页
    1.3 Objectives and Questions第16-17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-27页
    2.1 Studies on Grammatical Metaphor第19-21页
    2.2 Studies on Metaphor Translation第21-25页
        2.2.1 Theoretical Studies on Metaphor Translation第21-23页
        2.2.2 Empirical Studies on Metaphor Translation第23-25页
    2.3 Summary第25-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-35页
    3.1 Working Definition第27-29页
    3.2 Theoretical Framework第29-34页
        3.2.1 Metaphor-Icon Links第29-30页
        3.2.2 Meaning-Form Translation第30-34页
    3.3 Summary第34-35页
CHAPTER FOUR METHODOLOGY AND DATA COLLECTION第35-45页
    4.1 Methods第35-36页
    4.2 Participants第36-37页
    4.3 Texts第37-38页
    4.4 Procedures第38-39页
    4.5 Data Collection第39-45页
        4.5.1 Translog Data第40-42页
        4.5.2 TAP Data第42-45页
CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSION第45-67页
    5.1 Results第45-59页
        5.1.1 Results of Translog Program第45-47页
        5.1.2 Results of Think-aloud Protocols第47-59页
            5.1.2.1 Results of Different GM第51-53页
            5.1.2.2 Results of Different Participants第53-54页
            5.1.2.3 Results of the Interaction between GM and Participants第54-59页
    5.2 Discussion第59-64页
        5.2.1 Discussion of the Main Effect of GM第59-61页
        5.2.2 Discussion of the Main Effect of Participant第61-62页
        5.2.3 Discussion of the Interaction between GM and Participant第62-64页
    5.3 Summary第64-67页
CHAPTER SIX CONCLUSION第67-73页
    6.1 Major Findings第67-69页
    6.2 Implications第69页
    6.3 Limitations第69-70页
    6.4 Suggestions for Future Researches第70-73页
REFERENCES第73-79页
APPENDICES第79-119页
    Appendix A: Source Texts第79-80页
    Appendix B: Referenced Target Texts第80-81页
    Appendix C: Introduction to the theory of Grammatical Metaphor第81-83页
    Appendix D: Total User Event第83-84页
    Appendix E: Text Production第84-85页
    Appendix F: TAP Transcriptions第85-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国立法文本英译古体词研究
下一篇:文化人类学视角下深度翻译策略应用研究--以《聊斋志异》英译本为例