首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

高校网页“学校概况”英译研究:不足与补足--以四川省14所高校为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-14页
    1.1 Research background第8-9页
    1.2 Purpose and significance of the research第9-10页
    1.3 Corpora of the research第10-11页
    1.4 Methodology第11-12页
    1.5 Framework of this thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review for C-E Translation of University Webpages第14-21页
    1. Linguistic translation inadequacies第14-16页
    2. Cultural translation inadequacies第16-18页
    3. Pragmatic translation inadequacies第18-21页
Chapter Three Theoretical Insight from Skopos Theory第21-28页
    3.1 General review of the Functionalist Approach第21-22页
    3.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第22-25页
        3.2.1 Basics of Skopos Theory第23-24页
        3.2.2 Three principles of Skopos Theory第24-25页
    3.3 Feasibility of Skopos Theory in C-E translation of university webpage profiles第25-28页
Chapter Four Textual Research of“About the University”第28-37页
    4.1 University webpages and their“About the University”第28-29页
    4.2 Textual differences in“About the University”between domestic and foreign webpages第29-33页
        4.2.1 Lexical differences第29-31页
        4.2.2 Syntactical differences第31-33页
        4.2.3 Discourse differences第33页
    4.3 Textual analysis of“About the University”第33-37页
        4.3.1 The textual functions第34-35页
        4.3.2 The target readers第35-36页
        4.3.3 The textual characteristics第36-37页
Chapter Five Translation Inadequacies in Domestic“About the University”Measured bySkopos Theory第37-57页
    5.1 Linguistic translation inadequacies第37-50页
        5.1.1 At lexical level第38-47页
        5.1.2 At grammatical level第47-48页
        5.1.3 At syntactical level第48-50页
    5.2 Cultural translation inadequacies第50-54页
        5.2.1 Cultural loss in translated cultural-loaded terms第51-52页
        5.2.2. Inadequacy in translating ideology- conflicting information第52-54页
    5.3 Pragmatic translation inadequacies第54-57页
        5.3.1 Obscurity for important information第54-55页
        5.3.2 Unnecessary information第55-57页
Chapter Six Making up the Translation Inadequacies in Domestic“About the University”第57-71页
    6.1 Improvement at linguistic level第57-61页
        6.1.1 Improvement at lexical level第58-60页
        6.1.2 Improvement at syntactical and grammatical level第60-61页
    6.2 Improvement at cultural level第61-64页
        6.2.1 Proper translation method for cultural-loaded terms第62-63页
        6.2.3 Properly handling ideology-conflicting information第63-64页
    6.3 Improvement at pragmatic level第64-71页
        6.3.1 Foregrounding important information第64-66页
        6.3.2 Simplification第66-67页
        6.3.3 Rewriting第67-68页
        6.3.4 Reconstruction第68-71页
Chapter Seven Conclusion第71-73页
Bibliography第73-76页
Appendix第76-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:商业广告翻译策略和方法:多元与选择
下一篇:文化翻译观下汉语习语英译研究--以《红楼梦》霍克斯译本为例