首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视域下英语政治新闻汉译的改写策略研究--基于欧美主流媒体及《参考消息》政治新闻语料的分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Purpose and significance of this study第10-11页
    1.3 Research methods and corpus sources第11-12页
    1.4 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature review第14-22页
    2.1 Previous researches on news translation第14-17页
    2.2 Previous researches on political news translation第17-22页
Chapter Three The Manipulation Theory第22-27页
    3.1 Lefevere and the Manipulation Theory第22-23页
    3.2 Main factors affecting translation第23-24页
    3.3 The feasibility of applying the Manipulation Theory to the translation ofpolitical news第24-27页
        3.3.1 Close accompanition between political news and ideology第24-25页
        3.3.2 Close relationship between political news and poetics第25-26页
        3.3.3 Direct manipulation of patron for political news第26-27页
Chapter Four Rewriting strategies of the E-to-C translation of English political newsunder the guidance of the Manipulation Theory第27-69页
    4.1 Rewriting strategies under the manipulation of ideology第27-40页
        4.1.1 Rewriting strategies based on the differences of political stands第27-34页
            4.1.1.1 Omission第28-30页
            4.1.1.2 Addition第30-32页
            4.1.1.3 Replacement第32-34页
        4.1.2 Rewriting strategies based on the differences of social cultures第34-40页
            4.1.2.1 Omission第34-36页
            4.1.2.2 Addition第36-38页
            4.1.2.3 Replacement第38-40页
    4.2 Rewriting strategies under the manipulation of poetics第40-59页
        4.2.1 Rewriting strategies based on the differences of lexicons第40-44页
            4.2.1.1 Replacement of the words with Chinese characteristics第40-42页
            4.2.1.2 Replacement of the network hot words第42-44页
        4.2.2 Rewriting strategies based on the differences of syntax第44-52页
            4.2.2.1 Transformation between complexity and simplicity第44-47页
            4.2.2.2 Transformation between passive and active第47-48页
            4.2.2.3 Transformation between nominalization and verbification第48-50页
            4.2.2.4 Transformation between information preposition and informationpostposition第50-52页
        4.2.3 Rewriting strategies based on the differences of rhetoric第52-59页
            4.2.3.1 Retaining the source language rhetoric第53-54页
            4.2.3.2 Abandoning the source language rhetoric第54-57页
            4.2.3.3 Adding the rhetoric that the source text doesn’t have第57-59页
    4.3 Rewriting strategies under the manipulation of patron第59-69页
        4.3.1 Rewriting strategies based on the governmental stand第60-67页
            4.3.1.1 Omission第60-63页
            4.3.1.2 Compilation第63-65页
            4.3.1.3 Addition第65-67页
        4.3.2 Rewriting strategies based on the publisher第67-69页
            4.3.2.1 Adding the copyright statement in the target text第67-68页
            4.3.2.2 Concealing the translator’s name in the target text第68-69页
Chapter Five Conclusion第69-71页
Bibliography第71-77页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第77-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:韦努蒂抵抗式翻译理论视域下《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词英译研究
下一篇:译介学视野下《秘密花园》中译本的“他国化”研究