摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Purpose and significance of this study | 第10-11页 |
1.3 Research methods and corpus sources | 第11-12页 |
1.4 Thesis structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature review | 第14-22页 |
2.1 Previous researches on news translation | 第14-17页 |
2.2 Previous researches on political news translation | 第17-22页 |
Chapter Three The Manipulation Theory | 第22-27页 |
3.1 Lefevere and the Manipulation Theory | 第22-23页 |
3.2 Main factors affecting translation | 第23-24页 |
3.3 The feasibility of applying the Manipulation Theory to the translation ofpolitical news | 第24-27页 |
3.3.1 Close accompanition between political news and ideology | 第24-25页 |
3.3.2 Close relationship between political news and poetics | 第25-26页 |
3.3.3 Direct manipulation of patron for political news | 第26-27页 |
Chapter Four Rewriting strategies of the E-to-C translation of English political newsunder the guidance of the Manipulation Theory | 第27-69页 |
4.1 Rewriting strategies under the manipulation of ideology | 第27-40页 |
4.1.1 Rewriting strategies based on the differences of political stands | 第27-34页 |
4.1.1.1 Omission | 第28-30页 |
4.1.1.2 Addition | 第30-32页 |
4.1.1.3 Replacement | 第32-34页 |
4.1.2 Rewriting strategies based on the differences of social cultures | 第34-40页 |
4.1.2.1 Omission | 第34-36页 |
4.1.2.2 Addition | 第36-38页 |
4.1.2.3 Replacement | 第38-40页 |
4.2 Rewriting strategies under the manipulation of poetics | 第40-59页 |
4.2.1 Rewriting strategies based on the differences of lexicons | 第40-44页 |
4.2.1.1 Replacement of the words with Chinese characteristics | 第40-42页 |
4.2.1.2 Replacement of the network hot words | 第42-44页 |
4.2.2 Rewriting strategies based on the differences of syntax | 第44-52页 |
4.2.2.1 Transformation between complexity and simplicity | 第44-47页 |
4.2.2.2 Transformation between passive and active | 第47-48页 |
4.2.2.3 Transformation between nominalization and verbification | 第48-50页 |
4.2.2.4 Transformation between information preposition and informationpostposition | 第50-52页 |
4.2.3 Rewriting strategies based on the differences of rhetoric | 第52-59页 |
4.2.3.1 Retaining the source language rhetoric | 第53-54页 |
4.2.3.2 Abandoning the source language rhetoric | 第54-57页 |
4.2.3.3 Adding the rhetoric that the source text doesn’t have | 第57-59页 |
4.3 Rewriting strategies under the manipulation of patron | 第59-69页 |
4.3.1 Rewriting strategies based on the governmental stand | 第60-67页 |
4.3.1.1 Omission | 第60-63页 |
4.3.1.2 Compilation | 第63-65页 |
4.3.1.3 Addition | 第65-67页 |
4.3.2 Rewriting strategies based on the publisher | 第67-69页 |
4.3.2.1 Adding the copyright statement in the target text | 第67-68页 |
4.3.2.2 Concealing the translator’s name in the target text | 第68-69页 |
Chapter Five Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-77页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第77-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |