首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究

致谢第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-10页
绪言第14-19页
第一章 互文性与翻译批评第19-54页
    1.1 互文性理论概述第19-28页
        1.1.1 互文性的概念第19-21页
        1.1.2 互文性的类型第21-25页
        1.1.3 互文性的表现手法第25-28页
    1.2 互文性研究综述第28-36页
        1.2.1 西方的互文性研究第28-29页
        1.2.2 俄罗斯的互文性研究第29-33页
        1.2.3 国内的互文性研究第33-36页
    1.3 互文性视角中的翻译第36-41页
        1.3.1 作者:互文性记忆中写作第36-38页
        1.3.2 读者:互文性识别与阐释第38-39页
        1.3.3 译者:构建及融入互文关系网第39-40页
        1.3.4 翻译中意识形态的互文融合第40-41页
    1.4 互文性与翻译研究综述第41-47页
        1.4.1 西方的互文性与翻译研究第41-43页
        1.4.2 俄罗斯的互文性与翻译研究第43-46页
        1.4.3 国内的互文性与翻译研究第46-47页
    1.5 翻译批评概述第47-53页
        1.5.1 翻译批评的定义第47-48页
        1.5.2 翻译批评的意义第48-49页
        1.5.3 翻译批评的主体第49页
        1.5.4 翻译批评的客体第49-50页
        1.5.5 翻译批评的标准第50页
        1.5.6 翻译批评的方法第50-53页
    小结第53-54页
第二章 习近平系列论述摘编的文体特征——文体学途径的翻译批评第54-84页
    2.1 文体学理论概述第54-55页
    2.2 原文本的文体特征第55-70页
        2.2.1 原文本的体式特征第55-57页
        2.2.2 原文本的修辞特征第57-70页
    2.3 俄译本的文体特征第70-83页
        2.3.1 俄译本的体式特征第70-73页
        2.3.2 俄译本的修辞特征第73-83页
    小结第83-84页
第三章 习近平系列论述摘编互文性现象的俄译方法——译者途径的翻译批评第84-118页
    3.1 互文性典型体裁及俄译方法第84-90页
        3.1.1 古文诗词第84-86页
        3.1.2 成语典故第86-88页
        3.1.3 谚语俗语第88-90页
    3.2 互文性表现手法及俄译方法第90-105页
        3.2.1 引用(Цитирование)第90-96页
        3.2.2 镶嵌(Аппликация)第96-100页
        3.2.3 引喻(Аллюзия)第100-103页
        3.2.4 仿拟(Пародия)第103-105页
    3.3 互文性现象的俄译方法第105-116页
        3.3.1 互文性现象的俄译类别第105-106页
        3.3.2 互文性现象的俄译方法第106-116页
    小结第116-118页
第四章 习近平系列论述摘编互文性现象中的价值观——读者途径的翻译批评第118-154页
    4.1 原文本互文性现象中的价值观第118-129页
    4.2 俄译本互文性现象中的价值观第129-153页
    小结第153-154页
第五章 影响习近平系列论述摘编有效传播的噪音——信息论途径的翻译批评第154-160页
    5.1 信息论中的噪音第154-155页
    5.2 噪音的具体体现第155-158页
    5.3 减弱噪音的方式第158页
    小结第158-160页
结语第160-165页
参考文献第165-174页
Реферат第174-178页
附录Ⅰ 互文性典型体裁的中俄文对照第178-245页
附录Ⅱ 互文性表现手法的中俄文对照第245-361页

论文共361页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究--以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》为例
下一篇:我国文化产业安全评价指标体系与评价方法研究