致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
绪言 | 第14-19页 |
第一章 互文性与翻译批评 | 第19-54页 |
1.1 互文性理论概述 | 第19-28页 |
1.1.1 互文性的概念 | 第19-21页 |
1.1.2 互文性的类型 | 第21-25页 |
1.1.3 互文性的表现手法 | 第25-28页 |
1.2 互文性研究综述 | 第28-36页 |
1.2.1 西方的互文性研究 | 第28-29页 |
1.2.2 俄罗斯的互文性研究 | 第29-33页 |
1.2.3 国内的互文性研究 | 第33-36页 |
1.3 互文性视角中的翻译 | 第36-41页 |
1.3.1 作者:互文性记忆中写作 | 第36-38页 |
1.3.2 读者:互文性识别与阐释 | 第38-39页 |
1.3.3 译者:构建及融入互文关系网 | 第39-40页 |
1.3.4 翻译中意识形态的互文融合 | 第40-41页 |
1.4 互文性与翻译研究综述 | 第41-47页 |
1.4.1 西方的互文性与翻译研究 | 第41-43页 |
1.4.2 俄罗斯的互文性与翻译研究 | 第43-46页 |
1.4.3 国内的互文性与翻译研究 | 第46-47页 |
1.5 翻译批评概述 | 第47-53页 |
1.5.1 翻译批评的定义 | 第47-48页 |
1.5.2 翻译批评的意义 | 第48-49页 |
1.5.3 翻译批评的主体 | 第49页 |
1.5.4 翻译批评的客体 | 第49-50页 |
1.5.5 翻译批评的标准 | 第50页 |
1.5.6 翻译批评的方法 | 第50-53页 |
小结 | 第53-54页 |
第二章 习近平系列论述摘编的文体特征——文体学途径的翻译批评 | 第54-84页 |
2.1 文体学理论概述 | 第54-55页 |
2.2 原文本的文体特征 | 第55-70页 |
2.2.1 原文本的体式特征 | 第55-57页 |
2.2.2 原文本的修辞特征 | 第57-70页 |
2.3 俄译本的文体特征 | 第70-83页 |
2.3.1 俄译本的体式特征 | 第70-73页 |
2.3.2 俄译本的修辞特征 | 第73-83页 |
小结 | 第83-84页 |
第三章 习近平系列论述摘编互文性现象的俄译方法——译者途径的翻译批评 | 第84-118页 |
3.1 互文性典型体裁及俄译方法 | 第84-90页 |
3.1.1 古文诗词 | 第84-86页 |
3.1.2 成语典故 | 第86-88页 |
3.1.3 谚语俗语 | 第88-90页 |
3.2 互文性表现手法及俄译方法 | 第90-105页 |
3.2.1 引用(Цитирование) | 第90-96页 |
3.2.2 镶嵌(Аппликация) | 第96-100页 |
3.2.3 引喻(Аллюзия) | 第100-103页 |
3.2.4 仿拟(Пародия) | 第103-105页 |
3.3 互文性现象的俄译方法 | 第105-116页 |
3.3.1 互文性现象的俄译类别 | 第105-106页 |
3.3.2 互文性现象的俄译方法 | 第106-116页 |
小结 | 第116-118页 |
第四章 习近平系列论述摘编互文性现象中的价值观——读者途径的翻译批评 | 第118-154页 |
4.1 原文本互文性现象中的价值观 | 第118-129页 |
4.2 俄译本互文性现象中的价值观 | 第129-153页 |
小结 | 第153-154页 |
第五章 影响习近平系列论述摘编有效传播的噪音——信息论途径的翻译批评 | 第154-160页 |
5.1 信息论中的噪音 | 第154-155页 |
5.2 噪音的具体体现 | 第155-158页 |
5.3 减弱噪音的方式 | 第158页 |
小结 | 第158-160页 |
结语 | 第160-165页 |
参考文献 | 第165-174页 |
Реферат | 第174-178页 |
附录Ⅰ 互文性典型体裁的中俄文对照 | 第178-245页 |
附录Ⅱ 互文性表现手法的中俄文对照 | 第245-361页 |