| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background Information | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第11页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第13-21页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Proper Names | 第14-16页 |
| 2.3 Main Translation Tools | 第16-17页 |
| 2.4 The Analysis of Key Points | 第17-18页 |
| 2.5 The Analysis of Difficult Points | 第18-21页 |
| Chapter Three Analysis of Cases | 第21-35页 |
| 3.1 The Translation of Proper Names | 第21-26页 |
| 3.1.1 Using Parallel Texts to Get Relevant Information | 第21-24页 |
| 3.1.2 Using Translation Methods to Translate Proper Names | 第24-26页 |
| 3.2 The Translation of Long Sentences | 第26-35页 |
| 3.2.1 Reinventing Sentence Structures | 第26-29页 |
| 3.2.2 Addition and Omission | 第29-31页 |
| 3.2.3 The Translation of the Passive | 第31-35页 |
| Chapter Four Conclusions | 第35-39页 |
| 4.1 Major Findings | 第35-36页 |
| 4.2 Limitations | 第36-37页 |
| 4.3 Suggestions | 第37-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第41-75页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第75-123页 |
| Acknowledgements | 第123页 |