| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第12-13页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第13页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第13-15页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第15-23页 |
| 2.1 Text Analysis | 第15-16页 |
| 2.2 Proper Nouns / Special Terms | 第16-20页 |
| 2.2.1 Table of People’s Name | 第17-18页 |
| 2.2.2 The Table of Institution Name | 第18-19页 |
| 2.2.3 Chemical Substances Terms | 第19-20页 |
| 2.3 The Analysis of the Key Points and Difficult Points | 第20-21页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points | 第20-21页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points | 第21页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第21-23页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第23-33页 |
| 3.1 The Translation of New Words | 第23-26页 |
| 3.2 The Translation of Phrases | 第26-29页 |
| 3.3 The Translation of Long and Difficult Sentences | 第29-33页 |
| Chapter Four Conclusions | 第33-37页 |
| 4.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 4.2 Implications | 第34页 |
| 4.3 Limitations | 第34-35页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix 1:The Translated Text | 第39-69页 |
| Appendix 2:The Original Text | 第69-110页 |
| Acknowledgements | 第110页 |