首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》及Gone with the Wind的翻译看后殖民主义翻译理论

中文摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Postcolonialism and Postcolonial Translation Theory第15-27页
   ·Postcolonialism第15-20页
     ·General overview第15-17页
     ·Key figures第17-20页
       ·Edward W. Said第17-19页
       ·Gayatri C. Spivak第19页
       ·Homi K. Bhabha第19-20页
   ·Postcolonial translation theory第20-27页
     ·General overview第20-23页
     ·Translation strategy第23-27页
       ·Hybridity第23-24页
       ·Resistance第24-25页
       ·Cannibalism第25-27页
Chapter Two Hong Lou Meng and Its Translation & Gone With the Wind and Its Translation第27-33页
   ·Hong Lou Meng and its translation第27-29页
     ·Hong Lou Meng第27-28页
     ·Translation of Hong Lou Meng第28-29页
   ·Gone with the Wind and its translation第29-33页
     ·Gone With the Wind第29-30页
     ·Translation of Gone With the Wind第30-33页
Chapter Three Studies on the Translation of Hong Lou Meng and Gone with the Wind第33-53页
   ·Hybridity in the translation of Hong Lou Meng第33-37页
     ·Hybridization of lexicon第33-34页
     ·Hybridization of syntax第34-36页
     ·Hybridization of culture第36-37页
   ·Resistance in the translation of Hong Lou Meng第37-46页
     ·Ecology第38-39页
     ·Material culture第39-41页
     ·Social culture第41-43页
     ·Religious culture第43-44页
     ·Linguistic culture第44-46页
   ·Cannibalism in the translation of Gone with the Wind第46-50页
     ·Aspect of culture第47-48页
     ·Aspect of syntax第48-50页
   ·Significance and limitation of postcolonial translation theory第50-53页
Conclusion第53-56页
Bibliography第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中停顿现象的减少策略--基于实证研究
下一篇:论释意理论关照下口译中“忠实原则”的实现策略