摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 研究目的和意义 | 第8-10页 |
第二节 论文框架 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
一、关于运用功能翻译理论的研究 | 第12页 |
二、有关修辞格的研究 | 第12-13页 |
三、有关功能对等理论运用于修辞手法翻译的研究 | 第13页 |
四、有关欧·亨利短篇小说的研究 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-16页 |
第三章 功能对等理论 | 第16-20页 |
第一节 功能对等理论的发展 | 第16-17页 |
第二节 奈达和他的功能对等理论 | 第17-18页 |
第三节 功能对等理论对修辞手法翻译的可阐释性解析 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第四章 修辞手法简介及其常用翻译策略分析 | 第20-28页 |
第一节 修辞的定义与分类 | 第20-21页 |
第二节 《欧·亨利短篇小说》中常用的修辞手法汇总 | 第21-23页 |
第三节 《欧·亨利短篇小说》中常用的修辞手法翻译分析 | 第23-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第五章 《欧·亨利短篇小说》中常用修辞手法翻译的实例分析 | 第28-38页 |
第一节 《欧·亨利短篇小说》中隐喻修辞手法的实例分析 | 第28-29页 |
第二节 《欧·亨利短篇小说》中明喻修辞手法的实例分析 | 第29-30页 |
第三节 《欧·亨利短篇小说》中拟人修辞手法的实例分析 | 第30-33页 |
第四节 《欧·亨利短篇小说》中借代修辞手法的实例分析 | 第33-36页 |
本章小结 | 第36-38页 |
第六章 结论 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-48页 |
致谢 | 第48-50页 |
个人简历 | 第50页 |