首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的《欧·亨利短篇小说》常用修辞手法的翻译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-12页
    第一节 研究目的和意义第8-10页
    第二节 论文框架第10-12页
第二章 文献综述第12-16页
    一、关于运用功能翻译理论的研究第12页
    二、有关修辞格的研究第12-13页
    三、有关功能对等理论运用于修辞手法翻译的研究第13页
    四、有关欧·亨利短篇小说的研究第13-14页
    本章小结第14-16页
第三章 功能对等理论第16-20页
    第一节 功能对等理论的发展第16-17页
    第二节 奈达和他的功能对等理论第17-18页
    第三节 功能对等理论对修辞手法翻译的可阐释性解析第18-19页
    本章小结第19-20页
第四章 修辞手法简介及其常用翻译策略分析第20-28页
    第一节 修辞的定义与分类第20-21页
    第二节 《欧·亨利短篇小说》中常用的修辞手法汇总第21-23页
    第三节 《欧·亨利短篇小说》中常用的修辞手法翻译分析第23-27页
    本章小结第27-28页
第五章 《欧·亨利短篇小说》中常用修辞手法翻译的实例分析第28-38页
    第一节 《欧·亨利短篇小说》中隐喻修辞手法的实例分析第28-29页
    第二节 《欧·亨利短篇小说》中明喻修辞手法的实例分析第29-30页
    第三节 《欧·亨利短篇小说》中拟人修辞手法的实例分析第30-33页
    第四节 《欧·亨利短篇小说》中借代修辞手法的实例分析第33-36页
    本章小结第36-38页
第六章 结论第38-40页
参考文献第40-48页
致谢第48-50页
个人简历第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译
下一篇:译者意识形态对《失乐园》宗教元素汉译的操控--以朱维之译本、刘捷译本为例