首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从“适应选择论”看法律翻译的特点--以笔者翻译的学而思招股说明书《好未来教育集团》部分内容为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第9-11页
    1.1 研究背景和任务简介第9-10页
    1.2 研究意义第10页
    1.3 论文结构第10-11页
2. 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 了解学而思的情况第11页
        2.1.2 了解招股说明书的定义与学而思招股说明书的特点第11-12页
        2.1.3 了解学而思招股说明书的翻译要求第12-13页
        2.1.4 了解法律翻译的特点第13-14页
        2.1.5 查阅相关专有名词的翻译第14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后工作——自己审校第14-15页
3. 理论基础:翻译适应选择论第15-18页
    3.1 翻译适应选择论概述第15页
    3.2 翻译适应选择论的主要思想第15-17页
        3.2.1 适应方面第16页
        3.2.2 选择方面第16-17页
    3.3 翻译适应选择论对于法律翻译的指导意义第17-18页
4. 案例分析第18-26页
    4.1 术语准确第18-20页
    4.2 句法完整第20-24页
    4.3 语篇程式化第24-26页
5. 总结第26-27页
参考文献第27-28页
附件第28-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:AZ91D镁合金表面La/Ce双稀土转化膜的制备及致密性研究
下一篇:微/纳米Al2O3颗粒增强铝基复合材料的制备与表征