首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Future of the Mind(节选)汉译翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第8-9页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务介绍第8-9页
第二章 科普型文本的翻译第9-15页
    2.1 科普型文本的特征第9-11页
    2.2 赖斯的文本类型说第11-12页
    2.3 科普文的翻译原则第12-15页
        2.3.1 目的明确第12-13页
        2.3.2 表达准确第13页
        2.3.3 可读性强第13-15页
第三章 翻译过程描述第15-20页
    3.1 译前准备第15-18页
        3.1.1 翻译辅助工具第15页
        3.1.2 术语表的创建第15-16页
        3.1.3 翻译计划第16-18页
    3.2 翻译过程第18-20页
第四章 翻译案例分析第20-30页
    4.1 词汇的翻译第20-25页
        4.1.1 专业术语的翻译第20-23页
        4.1.2 省译与增译第23-24页
        4.1.3 意译第24-25页
    4.2 句子的处理第25-30页
        4.2.1 顺译第26页
        4.2.2 分译法第26-27页
        4.2.3 合译法第27-28页
        4.2.4 被动句处理第28-30页
第五章 结语第30-31页
    5.1 翻译心得和体会第30页
    5.2 对今后的翻译启迪第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页
附录一 The Future of the Mind原文和译文第33-85页
附录二 术语表第85-91页
附录三 所使用的翻译辅助工具列表第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《有效的领导力从何而来》翻译实践报告
下一篇:解读拉封丹寓言的寓意世界及其幽默特征