摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务介绍 | 第8-9页 |
第二章 科普型文本的翻译 | 第9-15页 |
2.1 科普型文本的特征 | 第9-11页 |
2.2 赖斯的文本类型说 | 第11-12页 |
2.3 科普文的翻译原则 | 第12-15页 |
2.3.1 目的明确 | 第12-13页 |
2.3.2 表达准确 | 第13页 |
2.3.3 可读性强 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 翻译辅助工具 | 第15页 |
3.1.2 术语表的创建 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译计划 | 第16-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-20页 |
第四章 翻译案例分析 | 第20-30页 |
4.1 词汇的翻译 | 第20-25页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第20-23页 |
4.1.2 省译与增译 | 第23-24页 |
4.1.3 意译 | 第24-25页 |
4.2 句子的处理 | 第25-30页 |
4.2.1 顺译 | 第26页 |
4.2.2 分译法 | 第26-27页 |
4.2.3 合译法 | 第27-28页 |
4.2.4 被动句处理 | 第28-30页 |
第五章 结语 | 第30-31页 |
5.1 翻译心得和体会 | 第30页 |
5.2 对今后的翻译启迪 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录一 The Future of the Mind原文和译文 | 第33-85页 |
附录二 术语表 | 第85-91页 |
附录三 所使用的翻译辅助工具列表 | 第91页 |