| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-21页 |
| 1.1 Research Background | 第11-18页 |
| 1.1.1 The Analects | 第12-13页 |
| 1.1.2 Ku Hongming's Translation of The Analects | 第13-16页 |
| 1.1.3 James Legge's Translation of The Analects | 第16-18页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Research | 第18-20页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第20-21页 |
| Chapter Two Literature Review | 第21-26页 |
| 2.1 Studies on the English Versious of The Analects at Home | 第21-22页 |
| 2.2 Studies on the English Translation of The Analects Abroad | 第22-26页 |
| Chapter Three Gadamer's Theory of Hermeneutics | 第26-32页 |
| 3.1 Prejudice | 第26-28页 |
| 3.2 Fusion of Horizons | 第28-29页 |
| 3.3 The Impossibility on the Recreation of the Original Meaning | 第29-32页 |
| Chapter Four Analysis on Legge's and Ku's English Versions of TheAnalects | 第32-51页 |
| 4.1 Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Prejudice | 第33-40页 |
| 4.1.1 Definitions of Culture-loaded Words | 第33页 |
| 4.1.2 Analvsis of the Translation of Culture-loaded Words | 第33-40页 |
| 4.2 Analysis on Language Form and Content from the Perspective of Fusion of Horizons | 第40-47页 |
| 4.2.1 Fusion of Horizons on Language Form | 第40-43页 |
| 4.2.2 Fusion of Horizons on Content | 第43-47页 |
| 4.3 The Impossibility of the Recreation of the Original Meaning | 第47-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 General Summary and Major Findings | 第51-52页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study | 第52-54页 |
| Works Cited | 第54-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| 个人简介 | 第59-60页 |