首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的阐释学分析

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第11-21页
    1.1 Research Background第11-18页
        1.1.1 The Analects第12-13页
        1.1.2 Ku Hongming's Translation of The Analects第13-16页
        1.1.3 James Legge's Translation of The Analects第16-18页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第18-20页
    1.3 Layout of the Thesis第20-21页
Chapter Two Literature Review第21-26页
    2.1 Studies on the English Versious of The Analects at Home第21-22页
    2.2 Studies on the English Translation of The Analects Abroad第22-26页
Chapter Three Gadamer's Theory of Hermeneutics第26-32页
    3.1 Prejudice第26-28页
    3.2 Fusion of Horizons第28-29页
    3.3 The Impossibility on the Recreation of the Original Meaning第29-32页
Chapter Four Analysis on Legge's and Ku's English Versions of TheAnalects第32-51页
    4.1 Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Prejudice第33-40页
        4.1.1 Definitions of Culture-loaded Words第33页
        4.1.2 Analvsis of the Translation of Culture-loaded Words第33-40页
    4.2 Analysis on Language Form and Content from the Perspective of Fusion of Horizons第40-47页
        4.2.1 Fusion of Horizons on Language Form第40-43页
        4.2.2 Fusion of Horizons on Content第43-47页
    4.3 The Impossibility of the Recreation of the Original Meaning第47-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 General Summary and Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第52-54页
Works Cited第54-58页
Acknowledgements第58-59页
个人简介第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于社会与文化视角的英汉习语对比研究
下一篇:基于修辞格的大学生英语写作教实证研究