摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译任务背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前分析 | 第12-13页 |
2.1.1 财经类新闻及其特点 | 第12-13页 |
2.1.2 编译的概述及特点 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译实施 | 第14页 |
2.2.3 译后校审 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 翻译适应选择论的基本思想 | 第15-16页 |
3.2 “三维转换”对本次实践语言、文化、交际问题的指导 | 第16-20页 |
3.2.1 “语言维”理念及其指导下的相关案例分析 | 第17-18页 |
3.2.2 “文化维”理念及其指导下的相关案例分析 | 第18-19页 |
3.2.3 “交际维”理念及其指导下的相关案例分析 | 第19-20页 |
3.3 “译有所为”对本次实践具体翻译技巧的指导 | 第20-24页 |
3.3.1 “直译与意译”技巧及案例分析 | 第20-21页 |
3.3.2 “增减译与替代”技巧及案例分析 | 第21页 |
3.3.3 “删除与省略”技巧及案例分析 | 第21-22页 |
3.3.4 “句群的整合与拆分”技巧及案例分析 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-71页 |
原文 | 第26-57页 |
译文 | 第57-71页 |
致谢 | 第71-72页 |