首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《上海世博会官方导览手册》英译

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Significance第8-9页
   ·Objective第9页
   ·Methodology第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
   ·A Review of Skopostheorie to Translation第11-15页
     ·Research and Application of Skopostheorie Abroad第11-13页
     ·Research and Application of Skopostheorie at Home第13-15页
   ·A Review of Researches on Translation of Tourism Materials第15-18页
     ·Studies on Tourism Translation Abroad第15-16页
     ·Studies on Tourism Translation at Home第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework of Skopostheorie第18-25页
   ·An Introduction of Skopostheorie第18-19页
   ·Translation Principles第19-21页
     ·Skopos Rule第19-20页
     ·Coherence Rule第20页
     ·Fidelity Rule第20-21页
     ·The Relationship between These Rules第21页
   ·Text Types第21-22页
   ·The Roles of Translator and Receivers第22-24页
     ·The Translator第23页
     ·TT receivers第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Four Analyses of C-E Translation of 2010ESCOG第25-31页
   ·Introduction of 2010ESCOG第25-26页
   ·Text Type of 2010ESCOG第26-27页
   ·The Roles of Translators and TT Receivers of 2010ESCOG第27-28页
   ·Features of Chinese and English 2010ESCOG第28-29页
     ·Luxurious Quotation vs. Concise Description第28页
     ·Less Information vs. More Information第28-29页
   ·Translation Problems第29-31页
     ·Linguistic Translation Problems第29-30页
     ·Cultural Translation Problems第30-31页
Chapter Five Translation Strategies Applied to C-E Translation of 2010ESCOG第31-46页
   ·Principle in C-E Translation of 2010ESCOG第31页
   ·Suggested Translation Strategies for 2010ESCOG第31-45页
     ·Metaphrase or Literal Translation第32-34页
     ·Transliteration第34-35页
     ·Addition第35-38页
     ·Omission第38-42页
     ·Analogy第42-43页
     ·Paraphrase第43-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Six Conclusion第46-48页
   ·Summary第46-47页
   ·Limitations and Suggestions for the Future Study第47-48页
Bibliography第48-52页
List of Abbreviations第52-53页
Acknowledgements第53-54页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析--以《登高》和《春望》为例
下一篇:图式理论观照下毛泽东诗词的翻译补偿