《篮球那些事》翻译实践报告--基于功能对等理论的分析
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践的意义及价值 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 2.1 作品介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 作品背景 | 第9页 |
| 2.1.2 作品简介 | 第9-10页 |
| 2.1.3 作品特点及翻译难点 | 第10页 |
| 2.2 作者介绍 | 第10-11页 |
| 3 翻译过程 | 第11-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 3.1.1 背景知识准备 | 第11页 |
| 3.1.2 文本阅读 | 第11页 |
| 3.1.3 平行文本选择 | 第11-12页 |
| 3.1.4 工具选择 | 第12页 |
| 3.2 初译过程 | 第12页 |
| 3.3 审读校对 | 第12-14页 |
| 4 翻译理论框架 | 第14-17页 |
| 4.1 功能对等理论的概念 | 第14页 |
| 4.2 功能对等理论的指导原则 | 第14-15页 |
| 4.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第15-17页 |
| 5 翻译案例分析 | 第17-28页 |
| 5.1 功能对等理论指导下词汇层面的翻译 | 第17-23页 |
| 5.1.1 转译法 | 第17-19页 |
| 5.1.2 增译法 | 第19-21页 |
| 5.1.3 省译法 | 第21-23页 |
| 5.2 功能对等理论指导下句法层面上的翻译 | 第23-25页 |
| 5.2.1 拆译法 | 第23-24页 |
| 5.2.2 合译法 | 第24-25页 |
| 5.3 功能对等理论指导下语篇层面的翻译 | 第25-28页 |
| 6 翻译实践总结与启示 | 第28-30页 |
| 6.1 翻译实践的收获与不足 | 第28-29页 |
| 6.1.1 翻译实践的收获 | 第28页 |
| 6.1.2 翻译实践的不足 | 第28-29页 |
| 6.2 翻译实践的努力方向 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录(原文和译文) | 第32-51页 |
| 后记 | 第51页 |