《美国霸权的困惑:超级大国为何不能独断专行》(第四章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1. 翻译缘起 | 第6-8页 |
1.1 翻译任务背景 | 第6页 |
1.2 翻译目的及意义 | 第6-8页 |
2. 翻译任务介绍 | 第8-12页 |
2.1 专著介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 作者和作品简介 | 第8-9页 |
2.1.2 专著的语言特点及翻译难点介绍 | 第9页 |
2.2 翻译步骤 | 第9-12页 |
2.2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2.2 初译过程 | 第10页 |
2.2.3 审读、定稿 | 第10-12页 |
3. 翻译理论框架 | 第12-16页 |
3.1 功能加忠诚理论 | 第12-13页 |
3.2 功能加忠诚理论的指导原则 | 第13页 |
3.3 功能加忠诚理论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
4. 功能加忠诚理论在本次实践中的应用 | 第16-29页 |
4.1 功能加忠诚理论在词汇翻译的应用 | 第16-19页 |
4.1.1 词义选择 | 第16-17页 |
4.1.2 词义引申 | 第17-19页 |
4.2 功能加忠诚理论在句法翻译的应用 | 第19-23页 |
4.2.1 语态转换 | 第19-21页 |
4.2.2 语序调整 | 第21-23页 |
4.3 功能加忠诚理论在语篇翻译的应用 | 第23-29页 |
4.3.1 照应法 | 第23-26页 |
4.3.2 衔接增补法 | 第26-29页 |
5.结语 | 第29-31页 |
5.1 经验总结 | 第29-30页 |
5.2 启示 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-61页 |
词汇表 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |