摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践背景 | 第7-8页 |
1.2 翻译实践意义 | 第8-9页 |
2 翻译任务 | 第9-11页 |
2.1 翻译作品介绍 | 第9页 |
2.2 作品文本特点 | 第9页 |
2.3 作品的翻译难点 | 第9-11页 |
3 翻译过程 | 第11-13页 |
3.1 译前准备 | 第11页 |
3.2 初译 | 第11-12页 |
3.3 审核校对 | 第12-13页 |
4 翻译理论基础 | 第13-17页 |
4.1 目的论 | 第13-14页 |
4.2 目的论的指导原则 | 第14-15页 |
4.2.1 目的原则 | 第14页 |
4.2.2 连贯原则 | 第14-15页 |
4.2.3 忠实原则 | 第15页 |
4.3 目的论的指导下的翻译方法和技巧 | 第15-17页 |
4.3.1 翻译方法 | 第15-16页 |
4.3.2 翻译技巧 | 第16-17页 |
5 目的论指导下的《世界能源展望 2015》部分翻译实践 | 第17-31页 |
5.1 词汇层面 | 第17-23页 |
5.1.1 直译法 | 第17-18页 |
5.1.2 意译法 | 第18-20页 |
5.1.3 增译法 | 第20-21页 |
5.1.4 省译法 | 第21-22页 |
5.1.5 转性译法 | 第22-23页 |
5.2 句法层面 | 第23-28页 |
5.2.1 转态译法 | 第23-24页 |
5.2.2 合译法 | 第24-26页 |
5.2.3 分译法 | 第26-27页 |
5.2.4 换序译法 | 第27-28页 |
5.3 语篇层面 | 第28-31页 |
5.3.1 语法衔接 | 第28-29页 |
5.3.2 词汇衔接 | 第29-31页 |
6 翻译实践总结与启示 | 第31-33页 |
6.1 翻译实践总结 | 第31-32页 |
6.1.1 翻译实践收获 | 第31页 |
6.1.2 翻译实践不足 | 第31-32页 |
6.2 翻译实践启示 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-61页 |
后记 | 第61页 |