首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《世界能源展望2015》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译实践背景第7-8页
    1.2 翻译实践意义第8-9页
2 翻译任务第9-11页
    2.1 翻译作品介绍第9页
    2.2 作品文本特点第9页
    2.3 作品的翻译难点第9-11页
3 翻译过程第11-13页
    3.1 译前准备第11页
    3.2 初译第11-12页
    3.3 审核校对第12-13页
4 翻译理论基础第13-17页
    4.1 目的论第13-14页
    4.2 目的论的指导原则第14-15页
        4.2.1 目的原则第14页
        4.2.2 连贯原则第14-15页
        4.2.3 忠实原则第15页
    4.3 目的论的指导下的翻译方法和技巧第15-17页
        4.3.1 翻译方法第15-16页
        4.3.2 翻译技巧第16-17页
5 目的论指导下的《世界能源展望 2015》部分翻译实践第17-31页
    5.1 词汇层面第17-23页
        5.1.1 直译法第17-18页
        5.1.2 意译法第18-20页
        5.1.3 增译法第20-21页
        5.1.4 省译法第21-22页
        5.1.5 转性译法第22-23页
    5.2 句法层面第23-28页
        5.2.1 转态译法第23-24页
        5.2.2 合译法第24-26页
        5.2.3 分译法第26-27页
        5.2.4 换序译法第27-28页
    5.3 语篇层面第28-31页
        5.3.1 语法衔接第28-29页
        5.3.2 词汇衔接第29-31页
6 翻译实践总结与启示第31-33页
    6.1 翻译实践总结第31-32页
        6.1.1 翻译实践收获第31页
        6.1.2 翻译实践不足第31-32页
    6.2 翻译实践启示第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-61页
后记第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《有特殊教育需求的天才儿童》(第1章)翻译实践报告
下一篇:《篮球那些事》翻译实践报告--基于功能对等理论的分析