首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论指导下的商务口译实践报告

摘要第3页
Реферат第4-7页
1 翻译任务缘起第7-10页
    1.1 翻译实践背景第7-8页
        1.1.1 中国与阿塞拜疆贸易合作关系第7页
        1.1.2 商务陪同口译任务简介第7-8页
    1.2 翻译实践意义第8-10页
        1.2.1 经济时代意义第8-9页
        1.2.2 实践意义第9-10页
2 翻译过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 背景情况的了解第10页
        2.1.2 专业知识准备第10页
        2.1.3 译员的心理和其他外界条件准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11-14页
3 翻译理论框架第14-18页
    3.1 翻译释意派理论简介第14-15页
    3.2 翻译释意论的原则第15页
    3.3 翻译释意论指导下的翻译方法第15-18页
        3.3.1 词汇层面第15-16页
        3.3.2 句子层面第16-18页
4 翻译释意论在口译实践案例中的应用第18-27页
    4.1 词汇层面的应用第18-23页
        4.1.1 增词法第18-19页
        4.1.2 减词法第19-22页
        4.1.3 词类转换法第22-23页
    4.2 句子层面的应用第23-27页
        4.2.1 调位法第23-25页
        4.2.2 并句法第25-27页
5 翻译实践总结第27-29页
    5.1 收获与不足第27-28页
    5.2 反思与启示第28-29页
附录第29-39页
    附录 1第29-32页
    附录 2第32-39页
参考文献第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:《国家创建,身份与公民教育:跨文化视角》第4-6章翻译实践报告
下一篇:对外汉语教学中数据驱动模式下的动词词汇学习研究