释意理论指导下的商务口译实践报告
| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| 1 翻译任务缘起 | 第7-10页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第7-8页 |
| 1.1.1 中国与阿塞拜疆贸易合作关系 | 第7页 |
| 1.1.2 商务陪同口译任务简介 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践意义 | 第8-10页 |
| 1.2.1 经济时代意义 | 第8-9页 |
| 1.2.2 实践意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 背景情况的了解 | 第10页 |
| 2.1.2 专业知识准备 | 第10页 |
| 2.1.3 译员的心理和其他外界条件准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-14页 |
| 3 翻译理论框架 | 第14-18页 |
| 3.1 翻译释意派理论简介 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译释意论的原则 | 第15页 |
| 3.3 翻译释意论指导下的翻译方法 | 第15-18页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第16-18页 |
| 4 翻译释意论在口译实践案例中的应用 | 第18-27页 |
| 4.1 词汇层面的应用 | 第18-23页 |
| 4.1.1 增词法 | 第18-19页 |
| 4.1.2 减词法 | 第19-22页 |
| 4.1.3 词类转换法 | 第22-23页 |
| 4.2 句子层面的应用 | 第23-27页 |
| 4.2.1 调位法 | 第23-25页 |
| 4.2.2 并句法 | 第25-27页 |
| 5 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 5.1 收获与不足 | 第27-28页 |
| 5.2 反思与启示 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-39页 |
| 附录 1 | 第29-32页 |
| 附录 2 | 第32-39页 |
| 参考文献 | 第39-40页 |