| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第11-12页 |
| 1.3 Background and Significance of the Translation Report | 第12-13页 |
| 1.4 Objective and Nature of the Translation Report | 第13-14页 |
| 1.5 Characteristics of the Source Text | 第14-17页 |
| 1.5.1 Repeated Use of Modal Verbs | 第15页 |
| 1.5.2 Extensive Adoption of Technical Terms | 第15页 |
| 1.5.3 Frequent Employment of Formal Style | 第15-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-29页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第17-23页 |
| 2.1.1 The Assistant Tools | 第17-18页 |
| 2.1.2 The Parallel Texts | 第18-20页 |
| 2.1.3 Theoretical Guidance | 第20-22页 |
| 2.1.4 The Schedule of the Translation Practice | 第22-23页 |
| 2.2 Process of Translation | 第23-26页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第23-25页 |
| 2.2.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice | 第25-26页 |
| 2.3 After-translation Management | 第26-29页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第26-27页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第27-29页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第29-41页 |
| 3.1 Translation of Technical Terms and Contract Language | 第29-33页 |
| 3.2 Translation of Active Voice | 第33-35页 |
| 3.3 Translation of the“的”Structure and Complicated Sentences | 第35-38页 |
| 3.4 Lexical Consistency (Modal Verbs) | 第38-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-45页 |
| 4.1 Major Findings | 第41-42页 |
| 4.2 Difficulties and Limitations | 第42页 |
| 4.3 Further Improvement | 第42-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDICE | 第47-126页 |
| Appendix A | 第47-55页 |
| Appendix B | 第55-89页 |
| Appendix C | 第89-126页 |