首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的非流利现象及应对策略--以第三届存在主义心理学国际大会口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Brief Description of the Activity and the Speaker第11-12页
        1.1.1 Brief Description of the Activity第11-12页
        1.1.2 Brief Description of the Speaker第12页
    1.2 Clients’ Demand第12-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-19页
    2.1 Pre-task Preparation第15-16页
        2.1.1 Background Knowledge Preparations第15页
        2.1.2 Glossary Building第15页
        2.1.3 Anticipated Difficulties and Strategies第15-16页
    2.2 Task Practice第16-17页
        2.2.1 A Brief Description of the Process of Interpreting第16-17页
        2.2.2 Difficulties and Problems Encountered第17页
    2.3 Post-interpreting Reflection第17-19页
        2.3.1 Performance Reflection第17-18页
        2.3.2 Limitations第18-19页
3. CASE ANALYSIS第19-37页
    3.1 Previous Research on Disfluency第19-22页
    3.2 Research Questions第22-23页
    3.3 Analysis on Reasons for the Occurrence of Disfluencies through CasesSelected第23-31页
        3.3.1 Disfluency Triggered by Notes第23-24页
        3.3.2 Disfluency Triggered by Difficulties of Reformulation第24-29页
        3.3.3 Disfluency Triggered by Self-monitoring第29-31页
    3.4 Suggestions for Trainee Interpreters to Cope with Disfluency第31-34页
        3.4.1 Continue the Discourse第31-32页
        3.4.2 Repair Juxtaposition第32-33页
        3.4.3 Proper Intended Fillers第33-34页
    3.5 Implications for Future Practice of the Author and Other TraineeInterpreters and for Consecutive Interpreting Training第34-37页
4. CONCLUSION第37-41页
    4.1 Major Findings第37-39页
    4.2 Major Implications for Consecutive Interpreting Trainee Interpreters andConsecutive Interpreting Training第39-41页
REFERENCES第41-45页
APPENDICE第45-109页
    Appendix A第45-47页
    Appendix B第47-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯Z木业公司生产管理优化研究
下一篇:汉英同声传译中的非流利现象--华为品牌战略培训会口译实践报告