ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Brief Description of the Activity and the Speaker | 第11-12页 |
1.1.1 Brief Description of the Activity | 第11-12页 |
1.1.2 Brief Description of the Speaker | 第12页 |
1.2 Clients’ Demand | 第12-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-19页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第15-16页 |
2.1.1 Background Knowledge Preparations | 第15页 |
2.1.2 Glossary Building | 第15页 |
2.1.3 Anticipated Difficulties and Strategies | 第15-16页 |
2.2 Task Practice | 第16-17页 |
2.2.1 A Brief Description of the Process of Interpreting | 第16-17页 |
2.2.2 Difficulties and Problems Encountered | 第17页 |
2.3 Post-interpreting Reflection | 第17-19页 |
2.3.1 Performance Reflection | 第17-18页 |
2.3.2 Limitations | 第18-19页 |
3. CASE ANALYSIS | 第19-37页 |
3.1 Previous Research on Disfluency | 第19-22页 |
3.2 Research Questions | 第22-23页 |
3.3 Analysis on Reasons for the Occurrence of Disfluencies through CasesSelected | 第23-31页 |
3.3.1 Disfluency Triggered by Notes | 第23-24页 |
3.3.2 Disfluency Triggered by Difficulties of Reformulation | 第24-29页 |
3.3.3 Disfluency Triggered by Self-monitoring | 第29-31页 |
3.4 Suggestions for Trainee Interpreters to Cope with Disfluency | 第31-34页 |
3.4.1 Continue the Discourse | 第31-32页 |
3.4.2 Repair Juxtaposition | 第32-33页 |
3.4.3 Proper Intended Fillers | 第33-34页 |
3.5 Implications for Future Practice of the Author and Other TraineeInterpreters and for Consecutive Interpreting Training | 第34-37页 |
4. CONCLUSION | 第37-41页 |
4.1 Major Findings | 第37-39页 |
4.2 Major Implications for Consecutive Interpreting Trainee Interpreters andConsecutive Interpreting Training | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-45页 |
APPENDICE | 第45-109页 |
Appendix A | 第45-47页 |
Appendix B | 第47-109页 |