首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中的非流利现象--华为品牌战略培训会口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-18页
    1.1 Introduction to Huawei第10-11页
    1.2 Introduction to the internship第11-13页
    1.3 Introduction to the interpreting task第13-18页
        1.3.1 Background information about the interpreting task第13-14页
        1.3.2 The objectives of the interpreting task第14-16页
        1.3.3 The nature and features of the interpreting task第16-18页
2. PROCESS DESCRIPTION第18-33页
    2.1 Pre-task preparation第18-21页
        2.1.1 Preparation in general第18-19页
        2.1.2 Preparation for the interpreting task第19-21页
    2.2 Conducting the task第21-31页
        2.2.1 On-site preparation第21-22页
        2.2.2 The interpreting strategies used in the interpreting task第22-30页
        2.2.3 Emergency actions第30-31页
    2.3 Post-task summary第31-33页
        2.3.1 Evaluation by Huawei in-house interpreters第31页
        2.3.2 Self-reflection by the author第31-33页
3. DISFLUENCY IN INTERPRETING第33-36页
    3.1 Definition of disfluency第33-34页
    3.2 Speech disfluencies第34页
    3.3 Disfluencies in interpreting第34-36页
4. CASE STUDY第36-61页
    4.1 The aim of the study第36页
    4.2 Materials第36-37页
    4.3 Procedure第37页
    4.4 Analysis scheme第37-42页
        4.4.1 Pauses第38-39页
        4.4.2 Syllable lengthenings第39页
        4.4.3 Repeats第39-40页
        4.4.4 Self-repairs第40-42页
    4.5 Results and discussion第42-60页
        4.5.1 Pauses第44-50页
        4.5.2 Syllable lengthenings第50-53页
        4.5.3 Repeats第53-54页
        4.5.4 Self-repairs第54-60页
    4.6 Summary第60-61页
5. CONCLUSIONS第61-63页
REFERENCES第63-65页
APPENDICE第65-82页
    Appendix A第65-69页
    Appendix B第69-70页
    Appendix C第70-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中的非流利现象及应对策略--以第三届存在主义心理学国际大会口译实践为例
下一篇:丰田生产方式(TPS)在丰越公司的应用研究