中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务描述 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校改 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-22页 |
3.1 语义理解偏差的消除 | 第12-15页 |
3.1.1 语义的增补 | 第12-13页 |
3.1.2 语义的具体化引申 | 第13-15页 |
3.2 句法结构的重构 | 第15-18页 |
3.2.1 部分重构 | 第15-17页 |
3.2.2 完全重构 | 第17-18页 |
3.3 标点符号的潜在逻辑性 | 第18-22页 |
3.3.1 冒号 | 第18-20页 |
3.3.2 分号 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
附录 | 第24-62页 |
参考文献 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
个人简况及联系方式 | 第64-65页 |