Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Objectives of the Study | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two An Overview of Fang Zhong | 第12-21页 |
2.1 Fang's Life Experience | 第12-14页 |
2.2 Fang's Academic Research | 第14-16页 |
2.3 Fang's Main Achievements in Translation | 第16-18页 |
2.3.1 Qiao Sou Wen Ji (Collected Works of Geoffrey Chaucer) | 第16-17页 |
2.3.2 Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry) | 第17-18页 |
2.4 Previous Studies on Fang Zhong | 第18-21页 |
Chapter Three Fang Zhong's Views on Translation | 第21-31页 |
3.1 Translation Purpose | 第21-23页 |
3.2 Reader Awareness | 第23-24页 |
3.3 Selection of Source Texts | 第24-25页 |
3.4 Translator's Qualification | 第25-29页 |
3.4.1 Research-based Literary Translation | 第25-28页 |
3.4.2 Faithfulness to the Original Work and Its Author | 第28-29页 |
3.5 The Influence of Recitation on Translating Poetry | 第29-31页 |
Chapter Four A Case Study of Fang Zhong's Views on Translation Seen from Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry) | 第31-48页 |
4.1 Previous Studies on Gleanings from Tao Yuan-ming (Prose & Poetry) | 第31-33页 |
4.2 Translation Strategies | 第33-45页 |
4.2.1 Translation Strategies in Linguistic Terms | 第33-43页 |
4.2.1.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第33-36页 |
4.2.1.2 Translation Strategies at Syntactical Level | 第36-40页 |
4.2.1.3 Translation Strategies at Discourse Level | 第40-43页 |
4.2.2 Translation Strategies in Cultural Terms | 第43-45页 |
4.3 Translation Features of Fang Zhong | 第45-48页 |
Chapter Five Conclusion and More Considerations | 第48-50页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第48页 |
5.2 More Considerations | 第48-50页 |
References | 第50-54页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录 | 第54-55页 |