| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第13页 |
| 1.3 Challenges of the Translation Project | 第13-15页 |
| Chapter 2 Translation Procedures | 第15-24页 |
| 2.1 Pre-translation Work | 第15-18页 |
| 2.1.1 Analysis of Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Analysis of Target Readers | 第16-17页 |
| 2.1.3 Analysis of Parallel Texts | 第17-18页 |
| 2.2 Translation Process | 第18-22页 |
| 2.2.1 Translation Theory | 第18-20页 |
| 2.2.2 Translation Tools | 第20-21页 |
| 2.2.3 Translation Schedule | 第21-22页 |
| 2.3 Post-translation Work | 第22-24页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第22-23页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第23-24页 |
| Chapter 3 Case Study | 第24-39页 |
| 3.1 Names of Local Scenic Spots in Guangxi | 第24-27页 |
| 3.2 Technical Terms for Guangxi's Economic Development | 第27-29页 |
| 3.3 Long and Complicated Sentences | 第29-39页 |
| 3.3.1 Long and Loose Sentences | 第29-33页 |
| 3.3.2 No-subject Sentences | 第33-35页 |
| 3.3.3 The Sentence with Numerous Parallel Verbs | 第35-39页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第42-56页 |
| Appendix Ⅱ Translated Text | 第56-81页 |
| Appendix Ⅲ Letter of Authorization | 第81页 |