| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Project Introduction | 第7-8页 |
| 1.2 Research Purpose | 第8-9页 |
| Chapter Two The Source Text Analysis of The History of Rome | 第9-16页 |
| 2.1 The Source Text Analysis of The History of Roman | 第9-14页 |
| 2.2 Preparation of the Translation | 第14-16页 |
| 2.2.1 Preparation | 第14-15页 |
| 2.2.2 Other Versions of Translations | 第15页 |
| 2.2.3 Time Planning | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance of the Translation | 第16-19页 |
| 3.1 Development of Translation Theories | 第16-17页 |
| 3.2 Theory of Functional Equivalence | 第17-19页 |
| Chapter four Processing Tactic and Analysis | 第19-24页 |
| 4.1 General Source Text Processing Strategy | 第19-20页 |
| 4.2 the CKB of the Translator | 第20-22页 |
| 4.3 the CKB of the Receptors | 第22-24页 |
| Chapter Five Translation Techniques Used to Achieve Functional Equivalence | 第24-30页 |
| 5.1 Translation Techniques and Relevant Analysis | 第24-25页 |
| 5.2 Amplification | 第25-26页 |
| 5.3 Omission | 第26-28页 |
| 5.4 Division | 第28-29页 |
| 5.5 Method of Transliteration and Combination usage of the Techniques | 第29-30页 |
| Chapter Six Conclusion | 第30-33页 |
| 6.1 The Importance of Background Knowledge | 第30-31页 |
| 6.2 The Relationship between Translation Skill and Functional EquivalenceTheory | 第31页 |
| 6.3 Drawback and Deficiency | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-68页 |