首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-9页
    1.1 Project Introduction第7-8页
    1.2 Research Purpose第8-9页
Chapter Two The Source Text Analysis of The History of Rome第9-16页
    2.1 The Source Text Analysis of The History of Roman第9-14页
    2.2 Preparation of the Translation第14-16页
        2.2.1 Preparation第14-15页
        2.2.2 Other Versions of Translations第15页
        2.2.3 Time Planning第15-16页
Chapter Three Theoretical Guidance of the Translation第16-19页
    3.1 Development of Translation Theories第16-17页
    3.2 Theory of Functional Equivalence第17-19页
Chapter four Processing Tactic and Analysis第19-24页
    4.1 General Source Text Processing Strategy第19-20页
    4.2 the CKB of the Translator第20-22页
    4.3 the CKB of the Receptors第22-24页
Chapter Five Translation Techniques Used to Achieve Functional Equivalence第24-30页
    5.1 Translation Techniques and Relevant Analysis第24-25页
    5.2 Amplification第25-26页
    5.3 Omission第26-28页
    5.4 Division第28-29页
    5.5 Method of Transliteration and Combination usage of the Techniques第29-30页
Chapter Six Conclusion第30-33页
    6.1 The Importance of Background Knowledge第30-31页
    6.2 The Relationship between Translation Skill and Functional EquivalenceTheory第31页
    6.3 Drawback and Deficiency第31-33页
Acknowledgements第33-34页
Bibliography第34-36页
Appendix第36-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《杨澜访谈录—专访周迅》同声传译实践报告
下一篇:中巴经济走廊战略研讨会开幕式的模拟口译实践报告