人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-9页 |
1.1 翻译任务描述 | 第6-7页 |
1.2 文本介绍 | 第7-8页 |
1.2.1 文本内容 | 第7页 |
1.2.2 文本特点 | 第7-8页 |
1.3 任务要求 | 第8页 |
1.4 报告结构 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程及难点 | 第10-11页 |
2.3 译后校对 | 第11-13页 |
第3章 翻译理论基础 | 第13-15页 |
3.1 语义翻译和交际翻译 | 第13-14页 |
3.2 语义翻译和交际翻译在人物传记中的适用性 | 第14-15页 |
第4章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
4.1 语义翻译与交际翻译策略 | 第15-17页 |
4.1.1 语义翻译的使用 | 第15-16页 |
4.1.2 交际翻译的使用 | 第16-17页 |
4.2 翻译难点及翻译方法 | 第17-25页 |
4.2.1 语义模糊与增译法 | 第17-20页 |
4.2.2 语义重复与省译法 | 第20页 |
4.2.3 长难句与拆分法 | 第20-21页 |
4.2.4 语言表达差异与转译法 | 第21-22页 |
4.2.5 专有名词与音译法 | 第22-25页 |
第5章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译实践经验 | 第25-26页 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第26页 |
5.3 译者在传记翻译中的角色 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第71-73页 |
附件 | 第73页 |