| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| ·Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
| ·Significance of the Task | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
| ·Preparation | 第11-12页 |
| ·Translating | 第12-13页 |
| ·Proof-reading | 第13-14页 |
| ·Self-Proofreading | 第13页 |
| ·Evaluation by Others | 第13-14页 |
| Chapter Three Language Features of the Source Text and Translation Principle ofFunctional Equivalence | 第14-22页 |
| ·At Lexical Level | 第15-18页 |
| ·Names of Organization and Conference and Proper Nouns | 第15-16页 |
| ·Numeral Abbreviation | 第16页 |
| ·Words with Chinese Characteristics and Local Characteristics | 第16-17页 |
| ·Four-character Words | 第17页 |
| ·Hi-frequency Words | 第17-18页 |
| ·At Syntactic Level | 第18-20页 |
| ·Long and Complicated Sentence | 第18-19页 |
| ·No-subject Sentence | 第19-20页 |
| ·Translation Principle of Functional Equivalence | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Study: Translation of the 2013 Report Under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第22-35页 |
| ·At Lexical Level | 第22-27页 |
| ·Translation of Names of Organization and Conference and Proper Nouns | 第22-24页 |
| ·Translation of Numeral Abbreviation | 第24-25页 |
| ·Translation of Four-character Words | 第25-26页 |
| ·Translation of Hi-frequency Words | 第26-27页 |
| ·At Syntactic Level | 第27-31页 |
| ·Translation of Long and Complicated Sentence | 第27-30页 |
| ·Translation of No-Subject Sentence | 第30-31页 |
| ·Voice Conversion | 第31页 |
| ·At Textual Level | 第31-35页 |
| ·Cohesion and Coherence in Translation Text | 第32-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendices | 第39-70页 |
| Abstract | 第70-71页 |
| 论文摘要 | 第71页 |