Acknowledgements | 第1-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
·Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
·Significance of the Task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
·Preparation | 第11-12页 |
·Translating | 第12-13页 |
·Proof-reading | 第13-14页 |
·Self-Proofreading | 第13页 |
·Evaluation by Others | 第13-14页 |
Chapter Three Language Features of the Source Text and Translation Principle ofFunctional Equivalence | 第14-22页 |
·At Lexical Level | 第15-18页 |
·Names of Organization and Conference and Proper Nouns | 第15-16页 |
·Numeral Abbreviation | 第16页 |
·Words with Chinese Characteristics and Local Characteristics | 第16-17页 |
·Four-character Words | 第17页 |
·Hi-frequency Words | 第17-18页 |
·At Syntactic Level | 第18-20页 |
·Long and Complicated Sentence | 第18-19页 |
·No-subject Sentence | 第19-20页 |
·Translation Principle of Functional Equivalence | 第20-22页 |
Chapter Four Case Study: Translation of the 2013 Report Under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第22-35页 |
·At Lexical Level | 第22-27页 |
·Translation of Names of Organization and Conference and Proper Nouns | 第22-24页 |
·Translation of Numeral Abbreviation | 第24-25页 |
·Translation of Four-character Words | 第25-26页 |
·Translation of Hi-frequency Words | 第26-27页 |
·At Syntactic Level | 第27-31页 |
·Translation of Long and Complicated Sentence | 第27-30页 |
·Translation of No-Subject Sentence | 第30-31页 |
·Voice Conversion | 第31页 |
·At Textual Level | 第31-35页 |
·Cohesion and Coherence in Translation Text | 第32-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendices | 第39-70页 |
Abstract | 第70-71页 |
论文摘要 | 第71页 |