| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| ·Text Selection | 第7-8页 |
| ·The Purpose and Significance of the Research on the Project | 第8页 |
| ·The Content and Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Research Background | 第9-14页 |
| ·Theoretical Framework | 第9-10页 |
| ·Text Content | 第10页 |
| ·Text Analysis | 第10-14页 |
| ·Lexical Features | 第11-12页 |
| ·Technical Words | 第11页 |
| ·Archaic Words | 第11页 |
| ·Formal Words | 第11-12页 |
| ·Modal Verbs | 第12页 |
| ·Syntactic Features | 第12-14页 |
| ·Declarative Sentence | 第12页 |
| ·Long Sentence | 第12-13页 |
| ·Passive Sentence | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Process | 第14-23页 |
| ·Preparatory Work | 第14-15页 |
| ·Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| ·Translation of Some Concepts and Technical Terms | 第15页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第15-16页 |
| ·Translation Methods | 第16-23页 |
| ·Translation Methods for Words | 第16-19页 |
| ·Addition | 第16-17页 |
| ·Combination | 第17-19页 |
| ·Borrowing | 第19页 |
| ·Translation Methods for Sentences | 第19-23页 |
| ·Separation | 第20-21页 |
| ·Sequence Adjustment | 第21-23页 |
| Chapter Four Summary | 第23-25页 |
| ·Reflections on the Translation Project | 第23页 |
| ·Limitation | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-82页 |
| 论文摘要 | 第82-83页 |
| Abstract of Thesis | 第83页 |