首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

曹文轩《草房子》英译中“童趣”的失落

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Purpose第12页
   ·Research Methodology第12-14页
   ·Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
   ·Previous Studies on Translation of Children's Literature第15-17页
   ·Introduction to Cao Wenxuan's Cao Fang Zi第17-19页
   ·Introduction to The Straw House Translated by Sylvia Yu,Julian Chen and Christopher Malone第19-23页
Chapter Three Essential Features of Childish Delight in Children's Literature.第23-32页
   ·The Understanding of Childish Delight第23-24页
   ·Representations of Childish Delight in Children's Literature第24-32页
     ·Use of Nursery Rhyme第24-27页
       ·The Definition of Nursery Rhyme第25-26页
       ·Advantages of Nursery Rhyme第26-27页
     ·Use of Onomatopoeia第27-32页
       ·The Definition of Onomatopoeia第28-30页
       ·Advantages of Onomatopoeia第30-32页
Chapter Four Loss of Chidish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House第32-50页
   ·Features of Chinese and English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme第32-34页
     ·Features of Chinese Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme第32-33页
     ·Features of English Nursery Rhymes in Rhythm and Rhyme第33-34页
   ·Loss of Childish Delight of Nursery Rhymes in The Straw House第34-46页
     ·The Lost Childish Delight of Season Rhymes第35-40页
     ·The Lost Childish Delight of Ridicolous Verse第40-42页
     ·The Lost Childish Delight of Game Song第42-46页
   ·Summary第46-50页
Chapter Five Loss of Childish Delight of Onomatopoeias in The Straw House第50-65页
   ·Features of English and Chinese Onomatopoeia第50-53页
   ·The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Different Translation Methods第53-62页
     ·The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Faithful Translation第54-59页
     ·The Lost Childish Delight of Onomatopoeias through Deletion第59-62页
   ·Summary第62-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
References第69-73页
Appendices第73-82页
 Appendix 1:Nursery Rhymes in Cao Fang Zi and The Straw House第73-76页
 Appendix 2:Typical Examples of Three Translation Methods for Onomatopoeias第76-82页
攻读学位期间发表的学术论文目录第82-83页
浙江师范大学学位论文诚信承诺书第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中译者的创造性叛逆--基于张振玉《京华烟云》的个案研究
下一篇:译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究