| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 项目介绍 | 第8-9页 |
| ·项目内容简介 | 第8页 |
| ·项目要求 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| 第二章 项目分析 | 第9-11页 |
| ·文本分析 | 第9-10页 |
| ·词汇特点 | 第9-10页 |
| ·句式特点 | 第10页 |
| ·文体特点 | 第10页 |
| ·译文读者群分析 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译过程介绍 | 第11-13页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·资料搜集 | 第11页 |
| ·圈画重点 | 第11页 |
| ·译中质量控制 | 第11-12页 |
| ·译后校对与审核 | 第12-13页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第13-22页 |
| ·词语翻译 | 第13-15页 |
| ·准确释义 | 第13-14页 |
| ·专业术语整理 | 第14-15页 |
| ·特殊句式翻译 | 第15-19页 |
| ·被动句的处理 | 第15-17页 |
| ·英语“相对无主句”的处理 | 第17-18页 |
| ·长难句的处理 | 第18-19页 |
| ·文体的把握 | 第19-22页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录:《语境下的内容和语言融合的教学(CLIL)之语言能力分析》原文和译文 | 第24-49页 |
| 个人简介 | 第49-50页 |
| 导师简介 | 第50-51页 |
| 获得成果目录清单 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |