首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《语境下的内容和语言融合的教学(CLIL)之语言能力分析》翻译实践报告

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
引言第7-8页
第一章 项目介绍第8-9页
   ·项目内容简介第8页
   ·项目要求第8页
   ·项目意义第8-9页
第二章 项目分析第9-11页
   ·文本分析第9-10页
     ·词汇特点第9-10页
     ·句式特点第10页
     ·文体特点第10页
   ·译文读者群分析第10-11页
第三章 翻译过程介绍第11-13页
   ·译前准备第11页
     ·资料搜集第11页
     ·圈画重点第11页
   ·译中质量控制第11-12页
   ·译后校对与审核第12-13页
第四章 翻译案例分析第13-22页
   ·词语翻译第13-15页
     ·准确释义第13-14页
     ·专业术语整理第14-15页
   ·特殊句式翻译第15-19页
     ·被动句的处理第15-17页
     ·英语“相对无主句”的处理第17-18页
     ·长难句的处理第18-19页
   ·文体的把握第19-22页
第五章 翻译实践总结第22-23页
参考文献第23-24页
附录:《语境下的内容和语言融合的教学(CLIL)之语言能力分析》原文和译文第24-49页
个人简介第49-50页
导师简介第50-51页
获得成果目录清单第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:青海高寒区不同林分凋落物养分归还与碳固定
下一篇:林中有向传感器节点确定性部署的研究