| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Introduction | 第12-14页 |
| ·Task Background | 第12-13页 |
| ·Client Requirements | 第13页 |
| ·Task Significance | 第13-14页 |
| 2 Translation Process Description | 第14-18页 |
| ·The Preparation for the Translation | 第14-16页 |
| ·The Translating Process | 第16页 |
| ·Revision of the Translation | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-35页 |
| ·Introduction to Skopos Theory | 第18-22页 |
| ·Definition of the Skopos Theory | 第19页 |
| ·Principles of the Skopos Theory | 第19-22页 |
| ·Skopos Principle | 第20页 |
| ·Coherence Principle | 第20-21页 |
| ·Fidelity Principle | 第21-22页 |
| ·Language Features of Source Text | 第22-26页 |
| ·Type of Source Text | 第22页 |
| ·Lexical Features of Source Text | 第22-25页 |
| ·Syntactic Features of Source Text | 第25-26页 |
| ·Methods in the Translation of Legal Text | 第26-35页 |
| ·Methods of Realizing Fidelity at Lexical Level | 第26-30页 |
| ·Terminology Translation | 第26-28页 |
| ·Amplification | 第28-30页 |
| ·Methods of Realizing Coherence at Syntactic Level | 第30-35页 |
| ·Omission | 第30-32页 |
| ·Rearrangement of Word Order | 第32-35页 |
| 4 Implications | 第35-37页 |
| ·Improvement of Professional Knowledge | 第35-36页 |
| ·Accumulation of Practical Experience | 第36-37页 |
| 5 Conclusion | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-115页 |