摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
·研究背景 | 第9-10页 |
·研究意义和目的 | 第10-11页 |
·论文结构 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-15页 |
·《孝经》及其外译 | 第12-13页 |
·《孝经》英译研究文献综述 | 第13-15页 |
第3章 理论框架 | 第15-20页 |
·诠释学简介 | 第15-16页 |
·伽达默尔的哲学诠释学理论 | 第16-18页 |
·解的历史性(historicity of understanding) | 第16-17页 |
·前见(prejudice) | 第17页 |
·视域融合(fusion of horizons) | 第17-18页 |
·哲学诠释学与翻译研究的关联 | 第18-20页 |
第4章 《孝经》两英译本的比较研究 | 第20-39页 |
·《孝经》文本的视域 | 第20-21页 |
·《孝经》成书背景 | 第20页 |
·《孝经》的思想内涵 | 第20-21页 |
·译者的视域 | 第21-24页 |
·理雅各的视域 | 第21-22页 |
·安乐哲、罗思文的视域 | 第22-24页 |
·译本中所存在的视域融合现象 | 第24-38页 |
·文化负载词 | 第24-35页 |
·句式结构 | 第35-38页 |
·总结 | 第38-39页 |
第5章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |