首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学诠释学视角对《孝经》英译本的比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-9页
第1章 引言第9-12页
   ·研究背景第9-10页
   ·研究意义和目的第10-11页
   ·论文结构第11-12页
第2章 文献综述第12-15页
   ·《孝经》及其外译第12-13页
   ·《孝经》英译研究文献综述第13-15页
第3章 理论框架第15-20页
   ·诠释学简介第15-16页
   ·伽达默尔的哲学诠释学理论第16-18页
     ·解的历史性(historicity of understanding)第16-17页
     ·前见(prejudice)第17页
     ·视域融合(fusion of horizons)第17-18页
   ·哲学诠释学与翻译研究的关联第18-20页
第4章 《孝经》两英译本的比较研究第20-39页
   ·《孝经》文本的视域第20-21页
     ·《孝经》成书背景第20页
     ·《孝经》的思想内涵第20-21页
   ·译者的视域第21-24页
     ·理雅各的视域第21-22页
     ·安乐哲、罗思文的视域第22-24页
   ·译本中所存在的视域融合现象第24-38页
     ·文化负载词第24-35页
     ·句式结构第35-38页
   ·总结第38-39页
第5章 结论第39-41页
参考文献第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中顺句驱动策略的实证研究
下一篇:汉英思维差异对汉英翻译的影响--以刘瑜著作《民主的细节》为例