首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中顺句驱动策略的实证研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-11页
   ·同声传译与顺句驱动第9页
   ·研究问题第9-10页
   ·论文意义第10页
   ·论文结构第10-11页
第2章 文献综述第11-14页
   ·顺句驱动原理的研究第11-12页
     ·国外的研究第11页
     ·国内的研究第11-12页
   ·顺句驱动使用方法的研究第12-13页
     ·Frieda Goldman-Eisler的实证研究第12页
     ·杨承淑的研究和总结第12-13页
   ·本章小结第13-14页
第3章 理论框架第14-20页
   ·认知负荷模型第14-16页
   ·认知负荷模型与顺句驱动第16-19页
     ·断句第16-17页
     ·增补和转换第17-18页
     ·特殊情况下的归纳的替代策略第18-19页
   ·本章小结第19-20页
第4章 实验设计与分析第20-34页
   ·实验设计第20页
   ·实验情况第20页
   ·定量分析第20-22页
     ·评分标准第20-21页
     ·译文评估第21-22页
   ·定性分析第22-30页
     ·顺句驱动的使用共性第22-24页
     ·顺句驱动使用的差异第24页
     ·断句技巧第24-27页
     ·增补和转换第27-30页
   ·特殊情况下的替代策略第30-33页
   ·本章小结第33-34页
第5章 结论第34-35页
   ·研究结论第34页
   ·不足之处与进一步研究的方向第34-35页
参考文献第35-37页
附录1 英文发言原文第37-40页
附录2 八位受试译员译文第40-56页
附录3 评分标准第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《金刚经》时体范畴研究
下一篇:从哲学诠释学视角对《孝经》英译本的比较研究