| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-13页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·Research methods, objectives and significance | 第9-11页 |
| ·Organization of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-16页 |
| ·Previous research on Friends | 第13-15页 |
| ·Innovation of the thesis | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Frameworks | 第16-26页 |
| ·Memetics | 第16-18页 |
| ·The definition and characteristics of a meme | 第16-17页 |
| ·Research and development of a meme | 第17-18页 |
| ·Domestication and foreignization | 第18-23页 |
| ·Definitions and concepts of domestication and foreignization | 第18-19页 |
| ·Domestic research on domestication and foreignization | 第19-22页 |
| ·Foreign research on domestication and foreignization | 第22-23页 |
| ·The connection between memetics and the translation strategies of domestication and foreignization | 第23-26页 |
| Chapter Four Research on Strategies of Cultural Translation in Friends | 第26-46页 |
| ·Domestication for strange cultures in Friends | 第27-33页 |
| ·Deletion | 第27-29页 |
| ·Absolute universalization | 第29-31页 |
| ·Naturalization | 第31-33页 |
| ·The compromised strategy between domestication and foreignization for preliminarily understood cultures in Friends | 第33-40页 |
| ·Extratextual gloss | 第34-36页 |
| ·Intratextual gloss | 第36-39页 |
| ·Limited universalization | 第39-40页 |
| ·Foreignization for familiar cultures in Friends | 第40-46页 |
| ·Repetition | 第41-42页 |
| ·Orthographic adaptation | 第42-44页 |
| ·Autonomous creation | 第44-45页 |
| ·Linguistic (non-cultural) translation | 第45-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-52页 |
| Publications | 第52-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |