首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下归化、异化翻译策略选择的研究--以《老友记》中的文化翻译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-13页
   ·Research background第8-9页
   ·Research methods, objectives and significance第9-11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-16页
   ·Previous research on Friends第13-15页
   ·Innovation of the thesis第15-16页
Chapter Three Theoretical Frameworks第16-26页
   ·Memetics第16-18页
     ·The definition and characteristics of a meme第16-17页
     ·Research and development of a meme第17-18页
   ·Domestication and foreignization第18-23页
     ·Definitions and concepts of domestication and foreignization第18-19页
     ·Domestic research on domestication and foreignization第19-22页
     ·Foreign research on domestication and foreignization第22-23页
   ·The connection between memetics and the translation strategies of domestication and foreignization第23-26页
Chapter Four Research on Strategies of Cultural Translation in Friends第26-46页
   ·Domestication for strange cultures in Friends第27-33页
     ·Deletion第27-29页
     ·Absolute universalization第29-31页
     ·Naturalization第31-33页
   ·The compromised strategy between domestication and foreignization for preliminarily understood cultures in Friends第33-40页
     ·Extratextual gloss第34-36页
     ·Intratextual gloss第36-39页
     ·Limited universalization第39-40页
   ·Foreignization for familiar cultures in Friends第40-46页
     ·Repetition第41-42页
     ·Orthographic adaptation第42-44页
     ·Autonomous creation第44-45页
     ·Linguistic (non-cultural) translation第45-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
Bibliography第48-52页
Publications第52-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:中国菜名的认知语言学分析
下一篇:从功能翻译理论角度研究成都旅游文本的英译