首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲小说互文性研究--从The Spyring到《色戒》

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-14页
   ·Research Background and Significance of the Study第8-9页
   ·An Introduction to Eileen Chang第9-10页
   ·An Introduction to The Spyring and Se Jie第10-12页
   ·Research Methodlolgy and Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·Previous Studies on Intertextuality第14-19页
     ·Studies Abroad第14-17页
     ·Studies in China第17-19页
   ·Previous Studies on Eileen Chang's Translation第19-21页
     ·Studies Abroad第19页
     ·Studies in China第19-21页
   ·Previous Studies on Translational Studies from the Perspective of Intertextuality第21-23页
Chapter Three Intertextuality-from a Multidiimensional Perspective第23-28页
   ·Textual Intertextuality第23-25页
     ·Typology of Intertextuality第23-24页
     ·Techniques of Intertextuality第24-25页
   ·Intertextual Role of the Writer and the Interaction between Subjects第25-26页
   ·Intertextual Field第26-28页
Chapter Four Textual Intertextuality-from The Spyring to Se Jie第28-37页
   ·Intertextual Patterns between The Spyring and Se Jie第28-32页
   ·Intertexual Interaction between Literary Writings and Translations第32-37页
     ·The Influence of Her Writings on the Translation of Se Jie第33-37页
Chapter Five The Intertextual Role of the Writer and the Interaction between Subjects-From TheSpyring to Se Jie第37-42页
   ·The Intertextual Role of Writer第37-38页
   ·The Intertextual Interaction between Writer and Translator第38页
   ·The Interaction between Reader and Translator第38-41页
   ·The Interaction between Critic and Translator第41-42页
Chapter Six The Intertextual Interaction between Languages and Intertextual Field-from TheSpyring to Se Jie第42-48页
   ·The Intertextual Field of the Creation of The Spyring第43页
   ·The Intertextual Field of the Translation of Se Jie第43-44页
   ·The Intertextual influence of Habitus第44-46页
     ·Cultural Intertextuality upon Eileen Chang第44-45页
     ·Personal Intertextual Influence第45-46页
   ·The Influence of Intertextual Field upon the Translation of Se Jie第46-48页
Chapter Seven Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
攻读学位期间发表的学术论文第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究--以视域融合理念为视角
下一篇:葛浩文英译《生死疲劳》中译者主体性研究