| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·Mo Yan and Shengsi pilao | 第9-12页 |
| ·Howard Goldblatt and Life and Death Are Weatring Me Out | 第12-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity Abroad | 第16-17页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity in China | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Novels | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Basis:Translator's Subjectivity | 第21-25页 |
| ·Introduction to Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Introduction to Inter-subjectivity | 第22-23页 |
| ·Introduction to Translator's Subjectivity | 第23-25页 |
| Chapter Four Manifestation and Suppression of Translator's Subjectivity in HowardGoldblatt's Life and Death Are Wearing Me Out | 第25-38页 |
| ·Manifestation of Translator's Subjectivity | 第25-33页 |
| ·The Author | 第25-27页 |
| ·Target Readers | 第27-29页 |
| ·The Translator | 第29-33页 |
| ·Ideology | 第29-31页 |
| ·Poetics | 第31-33页 |
| ·Suppression of Translator's Subjectivity | 第33-38页 |
| ·Editors | 第33-35页 |
| ·The Publisher | 第35-36页 |
| ·Critics | 第36-38页 |
| Chapter Five Translation Strategies and Translation Skills in Howard Goldblatt's Lifeand Death Are Wearing Me Out | 第38-55页 |
| ·Translation Strategies | 第38-45页 |
| ·Domesticartion | 第39-42页 |
| ·Foreignization | 第42-45页 |
| ·Translation Skills | 第45-55页 |
| ·Omission | 第45-49页 |
| ·Addition | 第49-50页 |
| ·Adaptation | 第50-53页 |
| ·Annotation | 第53-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| REFERENCES | 第57-60页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第60-62页 |