首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英译《生死疲劳》中译者主体性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Mo Yan and Shengsi pilao第9-12页
   ·Howard Goldblatt and Life and Death Are Weatring Me Out第12-14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Studies on Translator's Subjectivity Abroad第16-17页
   ·Studies on Translator's Subjectivity in China第17-18页
   ·Previous Studies on Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Novels第18-21页
Chapter Three Theoretical Basis:Translator's Subjectivity第21-25页
   ·Introduction to Subjectivity第21-22页
   ·Introduction to Inter-subjectivity第22-23页
   ·Introduction to Translator's Subjectivity第23-25页
Chapter Four Manifestation and Suppression of Translator's Subjectivity in HowardGoldblatt's Life and Death Are Wearing Me Out第25-38页
   ·Manifestation of Translator's Subjectivity第25-33页
     ·The Author第25-27页
     ·Target Readers第27-29页
     ·The Translator第29-33页
       ·Ideology第29-31页
       ·Poetics第31-33页
   ·Suppression of Translator's Subjectivity第33-38页
     ·Editors第33-35页
     ·The Publisher第35-36页
     ·Critics第36-38页
Chapter Five Translation Strategies and Translation Skills in Howard Goldblatt's Lifeand Death Are Wearing Me Out第38-55页
   ·Translation Strategies第38-45页
     ·Domesticartion第39-42页
     ·Foreignization第42-45页
   ·Translation Skills第45-55页
     ·Omission第45-49页
     ·Addition第49-50页
     ·Adaptation第50-53页
     ·Annotation第53-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
REFERENCES第57-60页
攻读学位期间发表的学术论文目录第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲小说互文性研究--从The Spyring到《色戒》
下一篇:论《谁害怕弗吉尼亚·伍尔芙?》的悲剧因素