首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传中的衔接手段--以美国总统奥巴马演讲为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-10页
第二章 国内外衔接理论研究综述第10-11页
第三章 理论框架第11-13页
   ·韩礼德和哈桑的衔接理论第11-12页
     ·韩礼德和哈桑的衔接理论第11页
     ·理论不足及解决方法第11-12页
   ·功能主义翻译目的论第12页
   ·功能主义翻译目的论与衔接理论第12-13页
第四章 案例分析第13-28页
   ·研究背景、研究对象和研究方法第13-14页
   ·衔接手段第14-28页
     ·照应第14-20页
     ·替代第20-22页
     ·连接第22-26页
     ·词汇衔接第26-28页
第五章 结论第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 2009年奥巴马就职演说央视同传文本(英中对照)第30-38页
附录二 2009年奥巴马就职演说凤凰卫视同传(英中对照)第38-46页
附录三 2012年奥巴马胜选演说凤凰卫视同传(英中对照)第46-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动在同声传译中的应用--以奥巴马胜选演讲为例
下一篇:网络手段在工程翻译中的运用--《垃圾填埋场渗滤液处理服务协议》翻译报告