首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭《中庸》翻译中的译者主体性

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Part 1 Introduction第12-16页
   ·Zhongyong and Its English Versions第12-14页
   ·Problems to Be Solved第14-15页
   ·Significance第15-16页
     ·Theoretical significance第15页
     ·Practical significance第15-16页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第16-24页
   ·Theoretical Framework第16-21页
     ·Subjectivity of the translator第16-18页
     ·Lefevere’s rewriting theory第18-21页
   ·Related Literature第21-24页
     ·Overseas studies on translator’s subjectivity第21-22页
     ·Domestic studies on translator’s subjectivity第22-24页
Part 3 Method第24-26页
   ·The Source of the Title第24页
   ·Qualitative Study第24-26页
Part 4 Analysis of Ku’s Subjectivity Based on Rewriting Theory第26-58页
   ·Ku Hungming’s Life and His Distinctive Thought第26-36页
     ·Legendary life第27-29页
     ·Translation activities第29-31页
     ·Distinctive thought第31-36页
   ·Ku’s Subjectivity Manifested at Linguistic Level第36-49页
     ·Ku’s diction第36-39页
     ·Ku’s quotations第39-44页
     ·Ku’s annotations第44-49页
   ·Ku’s Subjectivity Manifested at Cultural Level第49-58页
     ·Ku’s aesthetic consciousness第49-52页
     ·Image comparison and substitution第52-58页
Conclusion第58-59页
Bibliography第59-61页
Published Paper第61-62页
Acknowledgments第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英语过渡语中的主题突出特征研究
下一篇:中国英语学习者的过渡语变异研究--以英语独立主格为例