首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理在唐诗两英译本中的美学再现作用对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Aim of the Study第13-14页
   ·The Significance of the Study第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-32页
   ·Previous Researches of Translation Ethics at Home and Abroad第16-28页
     ·Ethics in Philosophy第17-19页
     ·Ethics in Translation第19-25页
     ·Five Current Models of Translation Ethics第25-28页
   ·Previous Researches of the English Versions of Tang Poetry第28-32页
Chapter 3 Tang Poetry and Different Notions of the Two Translators第32-43页
   ·A Brief Introduction to Tang Poetry第32-41页
     ·Sound of Tang Poetry and English Poetry第34-36页
     ·Form of Tang Poetry and English Poetry第36-38页
     ·Image of Tang Poetry and English Poetry第38-41页
   ·Translation Notions of the Two Translators第41-43页
     ·Xu Yuanchong and His Notion in Poetry Translation第41-42页
     ·Stephen Owen and His Notion in Poetry Translation第42-43页
Chapter 4 A Comparative Study of Translation of Tang Poetry by Xu Yuanchong and Stephen Owen第43-65页
   ·Analysis of the Different Translations from the Perspective of Representation Ethics第43-58页
     ·The Difference in Reproduction of Meaning第44-52页
     ·The Difference in Reproduction of Form第52-54页
     ·The Difference in Reproduction of Sound第54-58页
   ·Analysis of the Different Translations from the Perspective of Service and Communication Ethics第58-63页
     ·The Difference in Reproduction of Allusion第59-61页
     ·The Difference in Reproduction of Image第61-63页
   ·Analysis of the Different Translations from the Perspective of Norm-based and Commitment Ethics第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-67页
   ·Limitations of the Study第67-68页
   ·Suggestions for Further Researches第68-69页
References第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评
下一篇:从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现